Jul 11, 2022 19:11
1 yr ago
24 viewers *
English term

De-Insure

English to Spanish Law/Patents Law (general) Legal
Very first time I come across this term...

The file is about a Motor Vehicle Registration (ADOT). There's a blank that says "De-Insure Start Date", which I instantly thought of taking a type of Insurance out so the vehicle is no longer protected, what in Spanish I believe is "Desasegurar", so in my mind I translated it as "Fecha de Inicio de Desaseguro" and "Fecha de Inicio de Desaseguramiento", but let me know what you think.






Change log

Jul 11, 2022 19:13: philgoddard changed "Language pair" from "Spanish to English" to "English to Spanish"

Discussion

Jose Marino Jul 12, 2022:
No, lo decía para ahondar más en el caso de Ecuador. ¡Saludos!
Luis M. Sosa Jul 12, 2022:
Gracias José; poco puedo opinar de España en este caso. Mi opinión es acerca del uso del término, en este contexto particular entre los residentes hispanos del etado de Arizona.
Jose Marino Jul 12, 2022:
@Luis
Gracias, Luis. El problema radica en que en España es algo que no se suele hacer, creo yo, y de ahí la falta de un término bien reconocido. En algunos países en lo que sí se estila, lo traducen como desasegurar/desasegurado/desaseguración... Así pues, todo depende del país. Ciertamente, en España y en países dónde no se estile bien se necesita una explicitación. Bien podría usarse una respuesta como Fecha de desaseguramiento/desaseguración (suspensión temporal del seguro).

Proposed translations

+1
13 hrs
Selected

Baja/suspensión/desaseguración temporal (responsailidad civil/terceros)

Desaseguro y desaseguración deberían ser términos correcto, no obstante, parecen usarse poco o en España.
Fecha de inicio de la desaseguración (temporal)/Fecha de inicio de la baja temporal del
seguro
"Si el vehículo no está en uso y va a eliminar el seguro de responsabilidad civil, deberá presentar un certificado de desasegurado en línea.

Puede hacerlo iniciando sesión en su cuenta, seleccionando ‘Otros servicios’ y haciendo clic en ‘Administrar seguro’. Seleccionar ‘Desaseguro’ junto al vehículo lo llevará a través de los pasos requeridos.

Para obtener ayuda con las necesidades de remolque, debe ponerse en contacto con una empresa de remolque." https://azmvdnow.gov/home

De-insurance is a method of temporarily discontinuing the required insurance on the vehicle until it is ready to be driven or placed on the road again. A de-insured vehicle will not be suspended due to lack of insurance unless it is driven on Arizona roads. You can de-insure your vehicle online at AZMVDNow.gov.

https://www.mapfre.es/particulares/seguros-de-coche/faqs/obl...
https://www.20minutos.es/noticia/4202383/0/puedo-dar-de-baja...
Peer comment(s):

agree Luis M. Sosa : Creo que suspensión temporal del seguro es el término más acertado, si bien 'desasegurar' es parte del léxico, se usa muy poco y puede ser confuso y poco natural..
5 hrs
Gracias, Luis. El problema radica en que en España es algo que no se suele hacer, creo yo, y de ahí la falta de un término bien reconocido. En algunos países en lo que sí se estila, lo traducen como desasegurar/desasegurado/desaseguración... ver discussio
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas Gracias =D =D!!!"
1 hr

desaseguro

De acuerdo con tu planteo: https://dle.rae.es/desasegurar
Something went wrong...
7 hrs

anular/cancelar un (una póliza) de seguro

diría yo

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2022-07-12 02:40:25 GMT)
--------------------------------------------------

es decir "un seguro" o "una póliza de seguro"
Something went wrong...
11 hrs

fecha de vencimiento/caducidad del seguro

Diría que se trata de eso, de cuando el seguro caduca.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search