Jul 11, 2022 19:11
1 yr ago
24 viewers *
English term
De-Insure
English to Spanish
Law/Patents
Law (general)
Legal
Very first time I come across this term...
The file is about a Motor Vehicle Registration (ADOT). There's a blank that says "De-Insure Start Date", which I instantly thought of taking a type of Insurance out so the vehicle is no longer protected, what in Spanish I believe is "Desasegurar", so in my mind I translated it as "Fecha de Inicio de Desaseguro" and "Fecha de Inicio de Desaseguramiento", but let me know what you think.
The file is about a Motor Vehicle Registration (ADOT). There's a blank that says "De-Insure Start Date", which I instantly thought of taking a type of Insurance out so the vehicle is no longer protected, what in Spanish I believe is "Desasegurar", so in my mind I translated it as "Fecha de Inicio de Desaseguro" and "Fecha de Inicio de Desaseguramiento", but let me know what you think.
Change log
Jul 11, 2022 19:13: philgoddard changed "Language pair" from "Spanish to English" to "English to Spanish"
Proposed translations
+1
13 hrs
Selected
Baja/suspensión/desaseguración temporal (responsailidad civil/terceros)
Desaseguro y desaseguración deberían ser términos correcto, no obstante, parecen usarse poco o en España.
Fecha de inicio de la desaseguración (temporal)/Fecha de inicio de la baja temporal del
seguro
"Si el vehículo no está en uso y va a eliminar el seguro de responsabilidad civil, deberá presentar un certificado de desasegurado en línea.
Puede hacerlo iniciando sesión en su cuenta, seleccionando ‘Otros servicios’ y haciendo clic en ‘Administrar seguro’. Seleccionar ‘Desaseguro’ junto al vehículo lo llevará a través de los pasos requeridos.
Para obtener ayuda con las necesidades de remolque, debe ponerse en contacto con una empresa de remolque." https://azmvdnow.gov/home
De-insurance is a method of temporarily discontinuing the required insurance on the vehicle until it is ready to be driven or placed on the road again. A de-insured vehicle will not be suspended due to lack of insurance unless it is driven on Arizona roads. You can de-insure your vehicle online at AZMVDNow.gov.
https://www.mapfre.es/particulares/seguros-de-coche/faqs/obl...
https://www.20minutos.es/noticia/4202383/0/puedo-dar-de-baja...
Fecha de inicio de la desaseguración (temporal)/Fecha de inicio de la baja temporal del
seguro
"Si el vehículo no está en uso y va a eliminar el seguro de responsabilidad civil, deberá presentar un certificado de desasegurado en línea.
Puede hacerlo iniciando sesión en su cuenta, seleccionando ‘Otros servicios’ y haciendo clic en ‘Administrar seguro’. Seleccionar ‘Desaseguro’ junto al vehículo lo llevará a través de los pasos requeridos.
Para obtener ayuda con las necesidades de remolque, debe ponerse en contacto con una empresa de remolque." https://azmvdnow.gov/home
De-insurance is a method of temporarily discontinuing the required insurance on the vehicle until it is ready to be driven or placed on the road again. A de-insured vehicle will not be suspended due to lack of insurance unless it is driven on Arizona roads. You can de-insure your vehicle online at AZMVDNow.gov.
https://www.mapfre.es/particulares/seguros-de-coche/faqs/obl...
https://www.20minutos.es/noticia/4202383/0/puedo-dar-de-baja...
Peer comment(s):
agree |
Luis M. Sosa
: Creo que suspensión temporal del seguro es el término más acertado, si bien 'desasegurar' es parte del léxico, se usa muy poco y puede ser confuso y poco natural..
5 hrs
|
Gracias, Luis. El problema radica en que en España es algo que no se suele hacer, creo yo, y de ahí la falta de un término bien reconocido. En algunos países en lo que sí se estila, lo traducen como desasegurar/desasegurado/desaseguración... ver discussio
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas Gracias =D =D!!!"
1 hr
7 hrs
anular/cancelar un (una póliza) de seguro
diría yo
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2022-07-12 02:40:25 GMT)
--------------------------------------------------
es decir "un seguro" o "una póliza de seguro"
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2022-07-12 02:40:25 GMT)
--------------------------------------------------
es decir "un seguro" o "una póliza de seguro"
11 hrs
fecha de vencimiento/caducidad del seguro
Diría que se trata de eso, de cuando el seguro caduca.
Discussion
Gracias, Luis. El problema radica en que en España es algo que no se suele hacer, creo yo, y de ahí la falta de un término bien reconocido. En algunos países en lo que sí se estila, lo traducen como desasegurar/desasegurado/desaseguración... Así pues, todo depende del país. Ciertamente, en España y en países dónde no se estile bien se necesita una explicitación. Bien podría usarse una respuesta como Fecha de desaseguramiento/desaseguración (suspensión temporal del seguro).