Feb 8, 2023 16:31
1 yr ago
21 viewers *
English term
One Step Dilution Bottle
English to Russian
Science
Chemistry; Chem Sci/Eng
Дезинфицирующие средства
Рекламный проспект для дезинфицирующего средства. С эти термином возникла коллизия:
В самом начале описания на веб-странице идет вот такая фраза: Microcide SQ® is a one-step, 2 ounce per gallon concentrate. Первым вариантом было перевести "One step" как "Два в одном", поскольку в разделе Benefits имеется такой пункт: Cleans and Disinfects in One Step.
https://globalbio.com/product/microcide-sq/
Но в отдельном рекламном проспекте для этого средства приведена следующая фраза Easy Measure, One Step Dilution Bottles Make
Accurate Dilution Foolproof. Assures Proper Final Concentration. То есть, если я правильно понял, бутыль обеспечивает точное отмеривание однократной дозы 2 унции (если конечно в проспекте не ошиблись в описании или я что-то неправильно понял и One Step не относится к торговой марке).
Вот еще похожее дезсредство, но там One-Step Cleaner/Disinfectant - для одновременной очистки и дезинфекции.
https://www.sycorp.ca/chemicals/disinfectants/virex-ii-256-o...
То есть, возможно, это концентрат 2 унции на галлон для Одностадийной очистки и дезинфекции? (Cleans and Disinfects in One Step)
Спасибо за любые варианты!
В самом начале описания на веб-странице идет вот такая фраза: Microcide SQ® is a one-step, 2 ounce per gallon concentrate. Первым вариантом было перевести "One step" как "Два в одном", поскольку в разделе Benefits имеется такой пункт: Cleans and Disinfects in One Step.
https://globalbio.com/product/microcide-sq/
Но в отдельном рекламном проспекте для этого средства приведена следующая фраза Easy Measure, One Step Dilution Bottles Make
Accurate Dilution Foolproof. Assures Proper Final Concentration. То есть, если я правильно понял, бутыль обеспечивает точное отмеривание однократной дозы 2 унции (если конечно в проспекте не ошиблись в описании или я что-то неправильно понял и One Step не относится к торговой марке).
Вот еще похожее дезсредство, но там One-Step Cleaner/Disinfectant - для одновременной очистки и дезинфекции.
https://www.sycorp.ca/chemicals/disinfectants/virex-ii-256-o...
То есть, возможно, это концентрат 2 унции на галлон для Одностадийной очистки и дезинфекции? (Cleans and Disinfects in One Step)
Спасибо за любые варианты!
Proposed translations
(Russian)
3 +2 | одностадийное растворение | mk_lab |
3 +1 | мерная бутылка для приготовления смеси | svetlana cosquéric |
Change log
May 28, 2023 07:18: mk_lab changed "Field" from "Law/Patents" to "Science"
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
одностадийное растворение
Термин "одностадийное/одноэтапное" годится на оба ваших случая, так что коллизии он не вызывает.
Вот пример, подобный случаю с флаконом:
Влияние предварительной обработки катализатора ...
https://studbooks.net › vliyanie_pred...
Далее проводилось одностадийное растворение катализатора в растворе серной кислоты, с концентрацией 12,7%.
А вот пример употребления этого термина в смысле "два в одном":
2 439 076(13) C2
https://patentimages.storage.googleapis.com › ...
Одностадийное растворение и рефолдинг рекомбинантного VEGF человека, экспрессированного в Escherichia coli.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2023-02-08 19:42:26 GMT)
--------------------------------------------------
Ну а полный ответ: "флакон/колба/сосуд для одностадийного/одноэтапного разведения/растворения"
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2023-02-09 12:14:33 GMT)
--------------------------------------------------
Да, как отметил Marlin31, лучше написать разбавление/разведение.
Вот пример, подобный случаю с флаконом:
Влияние предварительной обработки катализатора ...
https://studbooks.net › vliyanie_pred...
Далее проводилось одностадийное растворение катализатора в растворе серной кислоты, с концентрацией 12,7%.
А вот пример употребления этого термина в смысле "два в одном":
2 439 076(13) C2
https://patentimages.storage.googleapis.com › ...
Одностадийное растворение и рефолдинг рекомбинантного VEGF человека, экспрессированного в Escherichia coli.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2023-02-08 19:42:26 GMT)
--------------------------------------------------
Ну а полный ответ: "флакон/колба/сосуд для одностадийного/одноэтапного разведения/растворения"
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2023-02-09 12:14:33 GMT)
--------------------------------------------------
Да, как отметил Marlin31, лучше написать разбавление/разведение.
Peer comment(s):
neutral |
Marlin31
: разведение и растворение - разные понятия
1 hr
|
Да, лучше написать разбавление/разведение. Спасибо
|
|
agree |
Michael Volia
16 hrs
|
Спасибо
|
|
agree |
ImPad
105 days
|
Спасибо
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
3 days 1 hr
мерная бутылка для приготовления смеси
мерная бутылка для приготовления смеси
отмеряем и приготовляем в одну стадию!
Мерим и смешиваем в одном сосуде!
Один сосуд для двух целей!
похожа на Вашу:
https://www.vseinstrumenti.ru/category/mernye-kanistry-dlya-...
отмеряем и приготовляем в одну стадию!
Мерим и смешиваем в одном сосуде!
Один сосуд для двух целей!
похожа на Вашу:
https://www.vseinstrumenti.ru/category/mernye-kanistry-dlya-...
Peer comment(s):
agree |
Igor Andreev
: только в данном случае "для приготовления раствора"
1 day 13 hrs
|
Спасибо, Игорь!
|
Discussion
Как-то в поисках малоупотребимого термина набрел на англоязычную статью медицинской тематики с упоминанием оного ( к сожалению не сохранил на память), автор которой сетовал по поводу неупорядоченного употребления порядка 60-70 терминов в качестве синонимов термина disease.
Для себя пришел к выводу, что люди часто изобретают "новые термины" или названия главным образом либо из-за незнания предмета, о котором говорят, либо из-за желания выдать что-то слегка забытое (или даже не забытое) за нечто новое и оригинальное.
Всего ничего: нанесено две риски, долить до первой концентрата, затем разбавить до второй растворителем
Шаг один, а действия все равно два ))