Apr 17, 2023 13:01
1 yr ago
19 viewers *
English term

Retention

English to Russian Science Biology (-tech,-chem,micro-) микробиология
Прошу специалистов подсказать, как перевести "retention" в следующем контексте:
"Quantification of Kanamycin-Resistance Retention
E. coli samples were thawed and immediately diluted 100 000- to 1 000 000-fold in super optimal broth media. Diluted samples (100 μl) were plated directly onto Luria broth media either without antibiotics (non-selective plates) or supplemented with 50 mg/L kanamycin (selective plates). Plates were incubated … and then photographed in a FluorChem E imaging system. The number of colonies in the photographs was quantified manually. The percentage of kanamycin-resistance retention was calculated by dividing the number of colonies in selective plates by the number of colonies in non-selective plates."
Словарный перевод "Retention" в микробиологическом контектсте, конечно, "удержание", но он касается только удержания бактерий на фильтре.
Коллега (переводчик, не микробиолог) подсказал "стабильность", но в файле "Retention" упоминается, как количественный (%) показатель (для разных видов клеток от 1 до 100%). А стабильность - показатель качественный.
Всё-таки "удержание"?
Заранее спасибо за подсказку.

Discussion

Serggio (asker) Apr 19, 2023:
про течение времени Они это делали косвенным образом, сравнивая устойчивость к канамицину клеток ГБК и EOPC (в конце производства).
Igor Andreev Apr 18, 2023:
Все так, но сохранение свойства/признака определяют для одного типа/штамма клеток, а потом сравнивают по этому показателю разные клетки.
Я имел в виду, что устойчивость к антибиотику может изменяться с течением времени или после какого-то стрессового воздействия на клетки
Serggio (asker) Apr 17, 2023:
не про перевод, а про сопоставление устойчивости Игорь, в этом исследовании провели сравнение, но не одних и тех же клеток с разными воздействиями, а разных клеток на стабильность/сохранение устойчивости к канамицину.
Igor Andreev Apr 17, 2023:
Мое субъективное мнение:
1) согласен с Натали, что речь о сохранении/поддержании признака
2) я бы назвал его устойчивостью к канамицину (если не по душе резистентность) см. https://dic.academic.ru/dic.nsf/genetics/7263/устойчивость
3) относительный показатель, упоминаемый во приведенном фрагменте текста (was calculated by dividing the number of colonies...) - та самая устойчивость, но еще не ее сохранение. Сохранение можно рассчитать только при сопоставлении устойчивости исходных клеток и их же после длительного культивирования/ другого воздействия
4) стабильность признака ... - почему бы и нет. Кто сказал, что это не количественный показатель: https://studfile.net/preview/12702122/page:19/

Proposed translations

+1
32 mins
Selected

ретенция/поддержание/сохранение свойства резистентности

Удержание - это о хроматогр. колонках (в смысле удерживания образца на колонке), этот текст не о том. Здесь имеется в виду "ретенция" в смысле сохранения/поддержания некоего приобретенного свойства и даже сопротивление ликвидации этого свойства, в данном случае - ретенция/поддержание/сохранение свойства резистентности.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2023-04-17 15:18:09 GMT)
--------------------------------------------------

Я ведь специально привела два русских синонима ретенции - поддержание свойства или сохранение свойства. Это почему же вдруг они не количественные? А чем в этом смысле отличаестся устойчивость?

Что касается устойчивости: в смысле сохранения или поддержания неких свойств это все же не устойчивость, а стойкость. Как раз в том самом смысле, как, например, "стойкость к воздействию чего-л.", например, химических агентов. У вас там имеется в виду стойкость к воздействию канамицина, так что можно БЫЛО БЫ написать и "стойкость". Однако у вас же там "Kanamycin-Resistance Retention", то есть НЕ стойкость к воздействию канамицина как таковая, а сохранение свойства этой самой стойкости. Вдумайтесь в смысловое различие.


Что же касается "количественности", то, с моей точки зрения, и ретенция/поддержание/сохранение свойства, и стокость к воздействию некоего фактора абсолютно одинаковы.
Note from asker:
Наталья, спасибо. А как Вам нравится в этом смысле "устойчивость"? "поддержание" и "сохранение" - не очень количественные характеристики, а "ретенция"... Всё же хочется использовать по возможности термины русского происхождения.
Peer comment(s):

agree Igor Andreev
3 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо Наталье за оперативную и компетентную подсказку. Но, как указал Игорь, в тексте нет данных по временной зависимости устойчивости к канамицину. Поэтому в данном переводе, по-моему, всё-таки правильнее говорить о "стойкости", а не об её сохранении."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search