Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Anchored in performance apparel design
Italian translation:
creata in linea con i design di abbigliamento tecnico
Added to glossary by
Alessandra Turconi
May 16, 2023 09:52
1 yr ago
19 viewers *
English term
Anchored in performance apparel design
Homework / test
English to Italian
Art/Literary
Advertising / Public Relations
clothing
Scusate l'ho rifatta perché internet mi dava problemi mentre pubblicavo e ormai era troppo tardi.
Il contesto corretto è questo qua sotto.
"Anchored in performance apparel design, and meticulous sourcing of carefully woven, expertly treated materials, this next-to-weightless waterproof softshell is made to keep you dry..."
Sento che mi sto perdendo in un bicchiere d'acqua, ma sto cercando di rendere un pelo meno letterale questa frase e non mi piace il termine "ancorato".
Si tratta di una giacca in materiale tecnico, adatta ad allenarsi con qualsiasi condizione climatica.
Il contesto corretto è questo qua sotto.
"Anchored in performance apparel design, and meticulous sourcing of carefully woven, expertly treated materials, this next-to-weightless waterproof softshell is made to keep you dry..."
Sento che mi sto perdendo in un bicchiere d'acqua, ma sto cercando di rendere un pelo meno letterale questa frase e non mi piace il termine "ancorato".
Si tratta di una giacca in materiale tecnico, adatta ad allenarsi con qualsiasi condizione climatica.
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
32 mins
Selected
creata in linea con i design di abbigliamento tecnico
È stato utile aggiungere qualche frase in più rispetto alla domanda precedente!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Alla fine ho scelto questa soluzione, mi scorreva meglio il testo, ma siete stati tutti preziosissimi. Grazie mille"
16 mins
[Realizzata] attingendo al design di abbigliamento ...
Ok, si parla della giacca. "design" però qui è piuttosto riferito alla realizzazione, a come è fatto questo tipo di abbigliamento, per cui si può anche parlare di "caratteristiche".
Note from asker:
Può effettivamente funzionare. |
1 hr
in veste tecnica
direi così
1 hr
saldamente radicato nell'abbigliamento tecnico
tralascio il termine design per 'alleggerire' la traduzione
'anchored' può diventare 'saldamente radicato'
e 'performance apparel' è in sostanza l'abbigliamento 'tecnico' come da altri suggerimenti
'anchored' può diventare 'saldamente radicato'
e 'performance apparel' è in sostanza l'abbigliamento 'tecnico' come da altri suggerimenti
23 hrs
capo d'abbligliamento dal design altamente performante
Buongiorno Alessandra, io ho scelto di omettere anchored dalla traduzione perché credo che dire capo d'abbigliamento con un forte legame o radicato con un design performante stoni un po'. Comunque sono d'accordo con la traduzione di performance apparel come abbligliamento tecnico.
Discussion