Glossary entry

English term or phrase:

Anchored in performance apparel design

Italian translation:

creata in linea con i design di abbigliamento tecnico

Added to glossary by Alessandra Turconi
May 16, 2023 09:52
1 yr ago
19 viewers *
English term

Anchored in performance apparel design

Homework / test English to Italian Art/Literary Advertising / Public Relations clothing
Scusate l'ho rifatta perché internet mi dava problemi mentre pubblicavo e ormai era troppo tardi.
Il contesto corretto è questo qua sotto.

"Anchored in performance apparel design, and meticulous sourcing of carefully woven, expertly treated materials, this next-to-weightless waterproof softshell is made to keep you dry..."

Sento che mi sto perdendo in un bicchiere d'acqua, ma sto cercando di rendere un pelo meno letterale questa frase e non mi piace il termine "ancorato".
Si tratta di una giacca in materiale tecnico, adatta ad allenarsi con qualsiasi condizione climatica.

Discussion

Alessandra Turconi (asker) May 16, 2023:
@Gaetano No problem, può succedere. La colpa è mia che mi sono accorta troppo tardi. C'è maltempo e mi funziona male internet. Credevo avesse preso tutto il copia incolla, ma mi sbagliavo.
Chiedo venia OK. Chiedo venia: non avevo visto l'ampliamento della spiegazione e la richiesta di Alessandra di rimuovere la domanda precedente. Avevo anche chiesto a Shera Lyn Parpia di rimuovere questa domanda, ma ho subito rimediato, chiedendo a Sheri di rimuovere invece la prima domanda, come richiesto da Alessandra.
Zea_Mays May 16, 2023:
@Gaetano Risposta (non del tutto) identica perché Alessandra ha chiesto di rimuovere l'altra domanda, non completa. Qui il contesto è chiaro.
Alessandra Turconi (asker) May 16, 2023:
Poco fa ho segnalato ai moderatori di rimuovere la domanda precedente
Domanda duplicata Zea, perché pur vedendo la stessa domanda duplicata, hai dato la stessa risposta che hai dato alla prima copia della domanda? Ora la domanda doppione non si può più rimuovere, essendo già presente una risposta, e può farlo solo un moderatore.

Proposed translations

32 mins
Selected

creata in linea con i design di abbigliamento tecnico

È stato utile aggiungere qualche frase in più rispetto alla domanda precedente!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Alla fine ho scelto questa soluzione, mi scorreva meglio il testo, ma siete stati tutti preziosissimi. Grazie mille"
16 mins

[Realizzata] attingendo al design di abbigliamento ...

Ok, si parla della giacca. "design" però qui è piuttosto riferito alla realizzazione, a come è fatto questo tipo di abbigliamento, per cui si può anche parlare di "caratteristiche".
Note from asker:
Può effettivamente funzionare.
Something went wrong...
1 hr

in veste tecnica

direi così
Something went wrong...
1 hr

saldamente radicato nell'abbigliamento tecnico

tralascio il termine design per 'alleggerire' la traduzione
'anchored' può diventare 'saldamente radicato'
e 'performance apparel' è in sostanza l'abbigliamento 'tecnico' come da altri suggerimenti
Something went wrong...
23 hrs

capo d'abbligliamento dal design altamente performante

Buongiorno Alessandra, io ho scelto di omettere anchored dalla traduzione perché credo che dire capo d'abbigliamento con un forte legame o radicato con un design performante stoni un po'. Comunque sono d'accordo con la traduzione di performance apparel come abbligliamento tecnico.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search