This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jun 1, 2023 20:50
12 mos ago
44 viewers *
English term

Save life and limb

English to French Science Nutrition
De même sur un diagramme, une indication courte, indépendante...
'To save life and limb' est une tournure idiomatique mais dans ce cas elle sous-entend préserver les extrémités du corps dans le contexte du diabète...

Merci!
Proposed translations (French)
4 +1 Sauver la vie et préserver le membre

Discussion

Drmanu49 Jun 6, 2023:
Nous ne sommes pas dans la littérature ici mais dans un domaine médical et plus précisément dans un contexte de diabète. Il s'agit donc de traduire précisément et je conseille à tout les non spécialistes de se renseigner avant de faire des commentaires non fondés.
CJ.Ecoffet Jun 6, 2023:
Je suis d'accord avec Daryo. Mieux vaut éviter le piège de la traduction littérale et respecter le sens général de préservation de la vie et de la santé.
Drmanu49 Jun 6, 2023:
Dans un contexte de diabète je ne vois vraiment pas ce qui prête à sourire. Mais ok pour le/les membre/s inférieur/s.
Jocelyne Cuenin Jun 6, 2023:
Éviter une artérite Juste pour dire que j'ai tendance à penser, comme Sandra, qu'inévitablement plus d'un verrait de quoi sourire dans cette histoire de membre.
Peut-être utiliser artérite du membre inférieur ?
Drmanu49 Jun 2, 2023:
Daryo you are wrong in this case. In the course of diabetes it is most often if not always one limb which is affected. Check diabetic foot.
Daryo Jun 2, 2023:
Save life and limb
=
Stay alive and unharmed

The "limb" in "life and limb" is not necessarily a literal limb. It's simply a reference to ANY serious body injury.

Same idea as in:

What does I am in one piece mean?
: without being hurt or damaged. It was a difficult trip, but we all made it home in one piece
https://www.merriam-webster.com/dictionary/in one piece#:~:t...

Proposed translations

+1
2 mins

Sauver la vie et préserver le membre

ou garder en vie et préserver le membre
Peer comment(s):

agree Samuel Clarisse
0 min
Thank you.
neutral Maïté Mendiondo-George : je préfèrerais les membres - car ils ont attaqués et non un seul ! j'ai hélas eul'expérience avec mon père - après un membre c'est l'autre qui est attaqué quand non ne parvient pas à stabiliser le diabète ...ce qui est souvent le cas quelques mois plus ta
13 mins
Dans le diabète c'est un membre, souvent le membre inférieur, voir pied diabétique.
disagree Daryo : "préserver le membre"? Here is a case where literal translation definitely won't work.
3 hrs
You are wrong. Dans le diabète c'est un membre, souvent le membre inférieur, voir pied diabétique.
agree Gladis Audi, DipTrans
3 days 11 mins
Thank you.
disagree Sandra Mouton : Je comprends la nécessité de traduire "limb" dans le contexte du diabète mais en français de France, "le membre" fait surtout référence à "la verge". Dans un document de ce type, on préférera éviter de faire sourire avec ce sous-entendu gaulois.
3 days 15 hrs
On est dans un contexte médical qui manifestement n'est pas votre spécialité. Je je trouve votre commentaire spécieux. Je pense qu'il ny a que vous pour sourire sur un sous entendu inexistant.
agree Anastasia Kalantzi
4 days
Thank you.
Something went wrong...

Reference comments

4 hrs
Reference:

risk life and limb

life and limb

One's bodily well-being, up to and including one's life. Usually used when describing something that might cause severe injury or death, especially in the phrase "risk life and limb."
https://idioms.thefreedictionary.com/life and limb
Peer comments on this reference comment:

neutral Drmanu49 : Match that with diabetes and see what it brings up.
4 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search