Glossary entry (derived from question below)
Oct 11, 2023 20:19
7 mos ago
31 viewers *
English term
discloses
English to German
Law/Patents
Electronics / Elect Eng
Patents
... discloses a third harmonic signal generator comprising ...
Proposed translations
(German)
4 -6 | offenbart | | ChatGPT | |
4 | entschleiert | Andrew Bramhall |
3 | umfasst / ist ausgestattet mit ... | Regina Eichstaedter |
3 | betrifft | Zea_Mays |
References
disclose / offenbaren [Patentrecht] | Björn Vrooman |
Change log
Oct 12, 2023 10:34: Thomas Pfann changed "Field" from "Tech/Engineering" to "Law/Patents" , "Field (write-in)" from "(none)" to "Patents"
Proposed translations
-6
0 min
Selected
offenbart
In this context, "discloses" translates as "offenbart" because it refers to the act of revealing or making known the existence of something, which aligns with the meaning of "offenbart" in Deutsch.
Example sentences in Deutsch:
1. Die vorliegende Erfindung offenbart ein neues Verfahren zur Stromerzeugung.
2. Die Patentschrift offenbart ein innovatives Verfahren zur Datenübertragung.
3. Der Forschungsbericht offenbart Ergebnisse der aktuellen Studie über Solarenergie.
Example sentences in Deutsch:
1. Die vorliegende Erfindung offenbart ein neues Verfahren zur Stromerzeugung.
2. Die Patentschrift offenbart ein innovatives Verfahren zur Datenübertragung.
3. Der Forschungsbericht offenbart Ergebnisse der aktuellen Studie über Solarenergie.
Peer comment(s):
disagree |
Schtroumpf
: Brauchen Antworten dieses Fabelwesens überhaupt die Auswahlmöglichkeit "Zustimmen"? Und lohnt es sich wirklich, dass wir jedesmal widersprechen? Hmmm...
19 mins
|
disagree |
Steffen Walter
: @Schtroumpf: Gute Frage, nächste Frage - mit Antworten können wir hier wohl nicht rechnen.
29 mins
|
disagree |
Andrew Bramhall
: Total Quatsch
1 hr
|
disagree |
ibz
: Meine Rede ... völliger Unsinn! Ich plädiere nach wie vor dafür, diesen inkompetenten «Kollegen» aus KudoZ zu verbannen! Darf ich das überhaupt sagen oder verstösst das gegen die Regeln ;-)?
11 hrs
|
disagree |
Donatello Wilhelm
: Mein Gott...
16 hrs
|
disagree |
gofink
: Sollte eher geheim bleiben diese Offenbarung
20 hrs
|
disagree |
Johannes Gleim
: Mit den menschlichen Kollegen die noch unabhängig denken können.
6 days
|
agree |
Peter Lautz
: Die Negativkommentare sind sämtlich widerlegt.Offenbaren ist der zutreffende Terminus im Patentrecht.
10 days
|
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Sie Begründung findet man in den Diskussionsbeiträgen von Björn Vrooman."
43 mins
umfasst / ist ausgestattet mit ...
... einem Signalgenerator für dritte harmonische Oberschwingungen
1 hr
entschleiert
offengeben, enthüllen, preisgeben; take your pick.
13 hrs
betrifft
Ich hatte jetzt Zeit, etwas gründlicher zu recherchieren.
Für "das Patent betrifft" finden sich im Netz zahlreiche genaue Übereinstimmungen.
"offenbart" ist meiner Meinung nach hingegen aus dem Englischen übernommen.
"Das europäische Patent EP 2 870 268 B1 ("das Patent") betrifft ein Verfahren und eine entsprechende Vorrichtung zur Vermeidung von durch ..."
https://www.epo.org/de/boards-of-appeal/decisions/t190057du1
https://www.google.de/search?q=" Das patent betrifft "
Für "das Patent betrifft" finden sich im Netz zahlreiche genaue Übereinstimmungen.
"offenbart" ist meiner Meinung nach hingegen aus dem Englischen übernommen.
"Das europäische Patent EP 2 870 268 B1 ("das Patent") betrifft ein Verfahren und eine entsprechende Vorrichtung zur Vermeidung von durch ..."
https://www.epo.org/de/boards-of-appeal/decisions/t190057du1
https://www.google.de/search?q=" Das patent betrifft "
Reference comments
1 day 10 hrs
Reference:
disclose / offenbaren [Patentrecht]
Vom Deutschen Patent- und Markenamt wird der Begriff so erklärt:
"Sie müssen Ihre Erfindung mit Einreichen der Anmeldung komplett darstellen (offenbaren), da eine nachträgliche Erweiterung der technischen Information nicht zulässig ist."
https://www.dpma.de/patente/anmeldung/index.html
Der Begriff findet sich dann (neben den in der Diskussion genannten Urteilen und dem Patentgesetz) auch bspw. in Texten des Bundespatentgerichts:
"Die (E1) DE 197 05 543 A1 offenbart eine Antriebseinheit für ein Tor mit einem elektromechanischen Antriebsmotor 60, mit einem Getriebe 17, wobei mittels dessen Abtriebsachse 17 das Tor 18 bewegbar ist (Anspruch 1)…"
https://openjur.de/u/241692.html
"Die Druckschrift D4 offenbart - in der Terminologie des Streitpatents - einen Federkontaktstift (Kontaktstift 10) mit einer Befestigungshülse (Zylinderwand 21), die von einer Kontaktträgerplatte getragen werden (vgl. Spalte 1, Zeilen 25 bis 41) und dabei folgende Merkmale"
https://www.admody.com/urteilsdatenbank/cda5c14b8cc9/BPatG_B...
Das Ganze ist ebenso nicht auf Deutschland beschränkt. Schweiz:
"Ermitteln, ob die Gegenstände der Patentansprüche gemäss Art. 50 PatG offenbart sind. Dazu gehört auch die Abklärung, ob ergänzte Unterlagen, die bei Aufnahme der Sachprüfung eingereicht wurden, eine unzulässige Änderung zur Folge haben (Art. 58 Abs. 2 PatG)."
https://www.ige.ch/fileadmin/user_upload/schuetzen/patente/d...
Österreich:
"Stand der Technik: Wie beurteilt man dessen Inhalt? Was ist offenbart und was nicht?... Den Figuren ist eindeutig zu entnehmen, dass es sich bei bestimmten Federn um Schraubenfedern handelt, in der Beschreibung ist nur von Federn die Rede, dennoch sind Schraubenfedern offenbart"
https://www.patentamt.at/fileadmin/root_oepa/Dateien/Patente...
In Österreich wird "Disclosure", wie auf S. 3 des obigen Dokuments, gleich hintenan gehängt:
https://www.patentamt.at/fileadmin/root_oepa/Dateien/Patente...
Das ist in dem Fall einfach ein Fachterminus, der sich auch in folgenden Übersetzungen finden lässt:
https://www.epo.org/xx/legal/official-journal/1988/10/p381/1...
https://www.epo.org/xx/legal/official-journal/1995/04/p188/1...
Diese sind von 1995 (!) und 1988 (!!), als MT noch nicht in richtig in Gang kam und von ChatGPT noch keine Rede sein konnte. Alle 15 bzw. 24 Stellen mit "disclose/disclosure" werden mit offenbaren bzw. Offenbarung übersetzt, bis auf die Fälle von "prior disclosure" im ersten Dokument (Vorbeschreibung/vorbeschrieben) und eine Stelle im anderen, bei der das Wort (wohl aus stilistischen Gründen) ganz entfernt wurde.
Die Verbindung zwischen beiden Begriffen sollte hiermit jedoch ausreichend belegt sein.
"Sie müssen Ihre Erfindung mit Einreichen der Anmeldung komplett darstellen (offenbaren), da eine nachträgliche Erweiterung der technischen Information nicht zulässig ist."
https://www.dpma.de/patente/anmeldung/index.html
Der Begriff findet sich dann (neben den in der Diskussion genannten Urteilen und dem Patentgesetz) auch bspw. in Texten des Bundespatentgerichts:
"Die (E1) DE 197 05 543 A1 offenbart eine Antriebseinheit für ein Tor mit einem elektromechanischen Antriebsmotor 60, mit einem Getriebe 17, wobei mittels dessen Abtriebsachse 17 das Tor 18 bewegbar ist (Anspruch 1)…"
https://openjur.de/u/241692.html
"Die Druckschrift D4 offenbart - in der Terminologie des Streitpatents - einen Federkontaktstift (Kontaktstift 10) mit einer Befestigungshülse (Zylinderwand 21), die von einer Kontaktträgerplatte getragen werden (vgl. Spalte 1, Zeilen 25 bis 41) und dabei folgende Merkmale"
https://www.admody.com/urteilsdatenbank/cda5c14b8cc9/BPatG_B...
Das Ganze ist ebenso nicht auf Deutschland beschränkt. Schweiz:
"Ermitteln, ob die Gegenstände der Patentansprüche gemäss Art. 50 PatG offenbart sind. Dazu gehört auch die Abklärung, ob ergänzte Unterlagen, die bei Aufnahme der Sachprüfung eingereicht wurden, eine unzulässige Änderung zur Folge haben (Art. 58 Abs. 2 PatG)."
https://www.ige.ch/fileadmin/user_upload/schuetzen/patente/d...
Österreich:
"Stand der Technik: Wie beurteilt man dessen Inhalt? Was ist offenbart und was nicht?... Den Figuren ist eindeutig zu entnehmen, dass es sich bei bestimmten Federn um Schraubenfedern handelt, in der Beschreibung ist nur von Federn die Rede, dennoch sind Schraubenfedern offenbart"
https://www.patentamt.at/fileadmin/root_oepa/Dateien/Patente...
In Österreich wird "Disclosure", wie auf S. 3 des obigen Dokuments, gleich hintenan gehängt:
https://www.patentamt.at/fileadmin/root_oepa/Dateien/Patente...
Das ist in dem Fall einfach ein Fachterminus, der sich auch in folgenden Übersetzungen finden lässt:
https://www.epo.org/xx/legal/official-journal/1988/10/p381/1...
https://www.epo.org/xx/legal/official-journal/1995/04/p188/1...
Diese sind von 1995 (!) und 1988 (!!), als MT noch nicht in richtig in Gang kam und von ChatGPT noch keine Rede sein konnte. Alle 15 bzw. 24 Stellen mit "disclose/disclosure" werden mit offenbaren bzw. Offenbarung übersetzt, bis auf die Fälle von "prior disclosure" im ersten Dokument (Vorbeschreibung/vorbeschrieben) und eine Stelle im anderen, bei der das Wort (wohl aus stilistischen Gründen) ganz entfernt wurde.
Die Verbindung zwischen beiden Begriffen sollte hiermit jedoch ausreichend belegt sein.
Peer comments on this reference comment:
agree |
Schtroumpf
: DAS ist eine Antwort :-)
1 hr
|
Für irgendetwas müssen wir hier ja noch gut sein =) Vielen Dank und ein sonniges Wochenende!
|
|
agree |
Johannes Gleim
: In natürlicher technischer Sprachweise wie folgt: "... beschreibt (in Patentsprache "offenbart") einen Signalgenerator für die dritte harmonische Oberschwingung, ...
5 days
|
Danke, Johannes! Ja, letztlich kommt es darauf an, wo der Begriff verwendet wird; im vorliegenden Fall (nehme an, es geht um Patentstreitigkeiten) wäre die alleinige Verwendung von "offenbart" durch diverse Gerichtsurteile und Übersetzungen gedeckt.
|
Discussion
https://www2.proz.com/kudoz/german-to-english/patents/638147...
Beispiel für ein Patent Claim Format aus den USA:
"Patent Claim Format
Example:
Invention relates to a pencil with an eraser and a
light attached to it …
Claim might be:
1. A lighted pencil, comprising:
an elongated pencil shaft having two ends and
a central region;
..."
https://www.wipo.int/edocs/mdocs/aspac/en/wipo_ip_mnl_3_18/w...
(Das Dokument könnte übrigens für andere Fälle noch hilfreich sein, weil es hier um die Ausformulierungen in den Ansprüchen geht).
Und nun, gemäß unserem geschätzten Trapattoni: Ich habe fertig.
Beste Grüße
Ist kürzer und damit hoffentlich leichter zu erfassen. Ohne die Diskussion noch aufrollen zu wollen, würde ich jeden Teilnehmer inständig bitten, den folgenden Artikel der NYTimes (man hat immer ein paar freie im Monat mWn) zu lesen, der auf Legal Twitter die Runde machte, und bei dem es darum geht, was der Unterschied zwischen ChatGPT und eigentlichen Tools ist; nämlich, dass dir das Programm, auf gut Deutsch, die "Hucke volllügt", wenn es nur kann:
https://www.nytimes.com/2023/06/08/nyregion/lawyer-chatgpt-s...
Bei anderen Tools kommt dann schlicht eine Fehlermeldung meines Erachtens nach, weshalb ich die Entwickler wohl schon längst aus dem Verkehr gezogen hätte =)
Würde das im Forum zur Diskussion stellen, weil ich nichts gegen die Implementierung des Programms an sich habe, aber wie es implementiert wurde; hätte eine aufklappbare Box mit Infos sein sollen, so einfach!
Aber Beiträge nicht-zahlender Mitglieder werden teils nach ca. 2 Tagen freigeschaltet...
Ein schönes WE euch allen
>>translate this into german: GB 12345 discloses a third harmonic signal generator<<
>>GB 12345 offenbart einen Generator für ein Drittharmonik-Signal.<<
Es ist schlicht so, Tools sind Tools und als solche zu gebrauchen. Ansonsten gilt, was mein Vater mir einmal in Bezug auf Bücher sagte: Sie sind wie ein Spiegel. Wenn ein Affe hineinguckt, wird kein Gelehrter herausschauen. ;-)
Ehrlich gesagt, hatte ich noch nicht so viel Zeit, allen Links zu folgen. Meine Hoffnung war ja auch nur, eine knappe Antwort auf eine kurze Frage zu erhalten. Und dafür Danke! :-)
(Punkte kann ich ja nun nicht vergeben, weil ein Bot läuft für mich außerhalb der Wertung) ;-)
Ich wollte hier keinen Roman schreiben und habe deshalb die konkrete Frage gestellt, wie würdet ihr das Wort in dem gegebenen Zusammenhang übersetzen. Dass es für die Vokabel mehrere Möglichkeiten der Übersetzung gibt und dass ich das weiß, sollte eigentlich klar sein. Es war aber schon auffällig, dass die Maschinenübersetzungen sehr eindeutig nur eine Variante angaben. Deshalb ging es explizit darum, ob es unter Umständen eine bestimmte Übersetzung sein muss. Und auch hierfür sollte aus den paar Worten, die ich zitiert habe, hervorgehen, dass es sich nicht um eine Prosa-Übersetzung handelt.
Ich habe vorher etliche deutsche Patente studiert, in denen das Wort 'offenbaren' nicht einmal vorkam. Bei der Google-Suche kann man sich nicht sicher sein, ob da nicht die meisten Ergebnisse ähnliche Automaten-Übersetzungen sind. Deshalb erschien mir die Möglichkeit, hier die Frage zu stellen schon sehr vernünftig, und ich wurde ja auch nicht enttäuscht. :-)
"D27 discloses capsules comprising sugar spheres coated with an active agent such as galantamine and over-coated with an extended release polymer."
https://www.epo.org/en/boards-of-appeal/decisions/t182455eu1
"...document D3 discloses formulations comprising liraglutide and..."
https://www.epo.org/en/boards-of-appeal/decisions/t182455eu1
Daher meinte ich, die Strukturen sind hier ähnlich und das war im Deutschen alles "offenbart", weil nicht der Einleitungssatz.
Das war auch bei den deutschen Gerichtsurteilen, die ich zitiert hatte, nicht anders. Ich sehe da die Probleme einfach nicht. Bisher ist ja auch noch gar keine Verbindung zwischen "disclose" und "betrifft" gezogen worden.
Bei Offenbarung schon:
https://www.epo.org/en/legal/guidelines-epc/2023/g_iv_2.html
https://www.epo.org/de/legal/guidelines-epc/2023/g_iv_2.html
Das EPO lässt jetzt vieles automatisch übersetzen; ich nehme aber an, dass dieser Teil, da den deutschen Texten angelehnt, nicht automatisch übertragen wurde.
Grüße
"Das europäische Patent EP 2 870 268 B1 ("das Patent") betrifft ein Verfahren und eine entsprechende Vorrichtung zur Vermeidung von durch Zinkstaub verursachten Oberflächenfehlern..."
https://www.dpma.de/docs/formulare/patent/p2796.pdf
Weiter im selben Text:
"D1 offenbare ein Verfahren zum Verzinken, bei dem ein Ofen-Rüssel mit einer Vielzahl von Einblas- und Absaugöffnungen eingesetzt werde."
"D1 offenbare einen Ofen-Rüssel mit nur einer Absaugöffnung auf jeder Bandseite."
"Bereits in den Ansprüchen 1 und 7 der Anmeldung wird offenbart, dass..."
"Darüber hinaus offenbart die Anmeldung von Seite 6, Zeile 18 bis Seite 7, Zeile 14 oder auf Seite 12, Zeilen 6 bis 31 weitere bevorzugte Ausführungsformen..."
usw.
betrifft
https://www.google.de/search?q="das patent betrifft" .site:e...
offenbart
https://www.google.de/search?q="das patent offenbart" .site:...
Jedenfalls ergibt auch die Suche mit Ländercodes + Platzhaltern für Zahlen mehr exakte Treffer für "betrifft" als für "offenbart". (Bei exakten Treffern - also bei Verwendung von Anführungszeichen - dürften die Ergebnisse global ziemlich ähnlich sein)
https://www.dpma.de/docs/formulare/patent/p2796.pdf
Sind die DPMA-Richtlinien. Ich halte es in dem Fall für wenig sinnvoll, an Fachtermini zu rütteln.
Allerdings, und deshalb überlege ich noch, ob es überhaupt sinnvoll ist, eine Antwort einzustellen, gibt es a) die ungeschriebene Regel, dass man keine Antworten zweimal reinstellt (was Andreas ja noch nicht kennt) und b) wurden mehrmals Beiträge von KudoZ im Forum verlinkt, weshalb ich alles auf Englisch schreiben müsste, damit es nicht zu Missverständnissen kommt.
Punkte sind mir egal. In dem einen Fall denke ich nur, dass das alte Sprichwort "Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn" zutrifft und das ist OK; nach der Wahrscheinlichkeitslehre sowieso =)
Die Sätze, die unten aufgeführt werden, von ChatGPT, muss ich aber betonen, sind alle frei erfunden.
Grüße
Ich habe mehrere Jahre in einer Patentabteilung einer großen Firma gearbeitet und dann zwar auch schwierige, alte Fälle hervorgeholt, aber den Fall hatte ich meiner Erinnerung nach (zum Glück) nicht. Wenn es um eine reine Einleitung ginge, würde ich dir, wie unten auch aufgeführt, wohl zustimmen. Um die geht es allerdings hier anscheinend nicht; ähnlich gelagerte Falle (die ich mit "*" gesucht habe), weisen auf den Offenbarungsgehalt von Erfindungen hin und dort verwenden auch die Gerichte das Verb (gibt noch mehr Urteile dazu). Um "deutlich nachvollziehbar machen" geht es dabei nicht, dann wäre dieses Wort bspw. unter dem ersten Link in meinem PS, dem Gesetzestext, redundant. Das sieht man bspw. auch hier: [...]
Ersteres findet sich sehr oft in dieser Form: "Das Patent offenbart die Erfindung ..."
"offenbaren" hat hier wohl eine ganz bestimmte Bedeutung, nämlich "deutlich/nachvollziehbar machen" u. Ä.
@all: Die infrage gestellte Künstliche Intelligenz hat sehr zutreffend die nötigen Ergänzungen selbst vorgenommen und drei zutreffende Vorschläge unterbreitet. Wie wir nun dank @Björn Vrooman wissen, sind auch diese korrekt. So what?
Wäre nur noch eins, da ich neu hier bin:
Wenn ich es richtig verstanden habe, kann ich die richtige Beantwortung einer Frage mit 'KudoZ-Punkten' bewerten. Diese kommen @Björn Vrooman zu für:
>>PS
Steht übrigens so im deutschen PatG (Patentgesetz):
"(1) Das Patent wird widerrufen (§ 61), wenn sich ergibt, daß...
...das Patent die Erfindung nicht so deutlich und vollständig offenbart, daß ein Fachmann sie ausführen kann,..."<<
Damit ist eigentlich die Sache erledigt. Du müsstest das nur noch direkt als Antwort formulieren. :-)
Ich stimme überein, dass es hier nicht in erster Linie um Vorschläge von Übersetzungstools geht, sondern um Recherche. Die brachte auch in den technischen Fragen in der Regel mehr als die gefundenen Übersetzungsvorschläge. Gerade bei juristischem Fachjargon weiß man ja nie als Laie, ob die Begriffe nicht am Ende doch so verschroben gebraucht werden müssen, und hier ist es offensichtlich so der Fall.
Sonst hätte ich @Zea_Mays' Vorschlag am besten gefunden, da er meinem Sprachempfinden am nächsten kommt. :-)
@ Andreas:
Wenn das TM nichts bietet, ist es tatsächlich angesagt, wie von Björn gezeigt in ähnlich aufgebauten Texten ENG/DEU zu suchen. Und bei Fragen bitte *immer* den Satz mitliefern. Vertrauliche Teile können durch XYZ ersetzt werden, ohne den Satz hingegen hat keine Übersetzung einen Sinn.
Sorry wenn ich zu ausführlich schreibe. Aber je nach Hintergrund des Fragenden ist das manchmal nicht überflüssig.
"(1) Das Patent wird widerrufen (§ 61), wenn sich ergibt, daß...
...das Patent die Erfindung nicht so deutlich und vollständig offenbart, daß ein Fachmann sie ausführen kann,..."
https://www.gesetze-im-internet.de/patg/BJNR201170936.html
Auch deutsche Gerichte schließen sich dem an:
"Die D1 offenbart ein Verfahren zum Versenden verschlüsselter Nachrichten von einem Sender an mehrere Empfänger über ein Kommunikationsnetz..."
https://www.gesetze-bayern.de/Content/Document/Y-300-Z-GRURR...
"D25 offenbart einen Staubsauger mit besonderer Ausgestaltung des Ansauggitters."
https://www.rws-verlag.de/aktuell/wirtschaftsrecht-aktuell/b...
"Das Klagepatent offenbart in dem einzig gelehrten Anspruch ausschließlich ein Verfahren, das die Codierung einer Signalfolge betrifft."
https://d-prax.de/?p=8029
Deshalb muss "betrifft ein(e)", so wie hier, auch nicht falsch sein (Nr. 2):
https://www.patentamt.at/fileadmin/root_oepa/Dateien/Patente...
Ich habe das ungute Gefühl, dass hier doch Kontext fehlt und es nicht um die Ursprungsanmeldung geht.
"Das Offenbarungserfordernis bestimmt umgangssprachlich und verkürzt ausgedrückt, dass durch Änderungen in einer Patentanmeldung oder einem Patent nach deren Anmeldung in sie keine zusätzlichen Inhalte eingeführt werden dürfen. Im Jargon sagt man, dass Änderungen ursprünglich offenbart sein müssen."
https://de.wikipedia.org/wiki/Offenbarung_(Patentrecht)
Cf.
https://www.epo.org/de/legal/guidelines-epc/2023/d_v_4.html
Bei ProZ wurde das schon gefragt:
https://www2.proz.com/kudoz/english-to-german/law-patents-tr...
Das heißt, die Erstantwort ist in dem Fall nicht falsch.
Allerdings, und da grenze ich mich hier ab, Andreas, hättest du diese Information in der jetzigen Fassung der ChatGPT-Implementierung garantiert nicht bekommen, sondern nur aus der Luft gegriffene Sätze, die mit Technikverdrossenheit rein gar nichts zu tun haben, sondern einfach vom Programm erfunden werden. Das ist dann auch kein "Hate Speech" gegenüber dem Programm, sondern vielmehr wohl den Entwicklern, weil diese die Parameter der Software setzen.
Mit "echter KI" hat das wenig zu tun.
Grüße
Man findet in der Quelle (aus den 70ern!) auch folgendes Statement:
"Abstract of the Disclosure"
Referenzen dazu:
https://www.epo.org/en/learning/learning-resources-profile/b...
https://www.uspto.gov/web/offices/pac/mpep/s608.html
Im zweiten einfach mal nach "disclos" suchen für disclose(d) bzw. disclosure; ergibt 185 Treffer.
Hatten wir auch schon Fragen dazu:
https://www2.proz.com/kudoz/english-to-german/law-patents-tr...
https://www2.proz.com/kudoz/german-to-english/tech-engineeri...
Ich lasse in aller Kürze mal die WIPO dazu sprechen:
"To get a patent, technical information about the invention must be disclosed to the public in a patent application."
https://www.wipo.int/patents/en/
Und das deutsche Patent- und Markenamt:
"Ihre Patentanmeldung bleibt 18 Monate lang geheim, danach wird sie offen gelegt, das heißt veröffentlicht."
https://www.dpma.de/patente/pruefung_erteilung/index.html
Hate Speech gegen Technik halte ich für unangebracht, solange der Bot noch fast den zutreffendsten Beitrag liefert und damit beweist, dass man die Frage durchaus richtig verstehen kann, so wie sie gestellt ist. Die drei Beispiele, die er liefert, sind alle relevant, da es mir darum geht, allgemein die Verwendung des Wortes 'disclose' abzuklären, denn es kommt immer wieder u. A. in Patentschriften (und um eine solche geht es hier - richtig erkannt) in ähnlicher Verwendung vor.
@Regina Eichstaedters und @Zea_Mays' Vorschläge gehen genau in die Richtung, die ich meine. :-)
Die Übersetzungstools, die ich verwende, machen im Übrigen recht brauchbare "Vorschläge", allerdings nur zu vollständigen Sätzen.
https://patents.google.com/patent/CN113114174B/en
Würden wir mit Tools arbeiten, die "selbst übersetzen", kämen dabei nur Varianten von KI-Schrott mit mehr oder weniger lustigen Patzern heraus. So wie der TopDog-Oberhund, den Sie ja auch gesehen haben!
Wie gut, dass der Fragesteller offenbar KEIN Chatquatschgenerator ist :-)