Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Read to him (or rather AT him)
Spanish translation:
le lee (aunque el muchacho no le escuche)
Added to glossary by
Antonio Berbel Garcia
Jan 11 11:04
4 mos ago
42 viewers *
English term
Read to him (or rather AT him)
English to Spanish
Art/Literary
Music
medidas
Mademoiselle’s thoughts take her back to Rome, where she has lately been governess to a young American boy while his family was on vacation there. This cue introduces three of the four themes that Rózsa will develop throughout the story. The first is Mademoiselle’s own—a poignant “love theme” often given to solo violin. It quickly gives way to the expansive theme of Rome itself, as the camera majestically pans across shots of the Forum and the Baths of Caracalla. Next heard is the mischievous, playful motive for her charge, Tommy (Ricky Nelson), who hates being 11 years old and in need of a governess. Mademoiselle reads Verlaine to him (or, rather, at him), and the music slides effortlessly between their themes as her passion for the beauty of the poetry conflicts with his desire to be grown up
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+4
21 mins
Selected
le lee (aunque el muchacho no le escuche)
Otras opciones:
"... le lee Verlaine (aunque este no le escuche)"
"... le lee Verlaine (aunque él no le escuche)"
https://ell.stackexchange.com/questions/90271/read-at-somebo...
"... le lee Verlaine (aunque este no le escuche)"
"... le lee Verlaine (aunque él no le escuche)"
https://ell.stackexchange.com/questions/90271/read-at-somebo...
Peer comment(s):
agree |
Luisina Sagula
40 mins
|
Muchas gracias, Luisina.
|
|
agree |
abe(L)solano
59 mins
|
Muchas gracias, Abel.
|
|
agree |
Toni Castano
: Me permito solo una modificación: "no la escuche" (complemento/objeto directo de persona femenina, es decir, pronombre "la", ya que habla "Mademoiselle ").
1 hr
|
Muchas gracias, Toni.//Es mi leísmo. :) Acepto la corrección.
|
|
agree |
Mónica Algazi
: https://ell.stackexchange.com/questions/90271/read-at-somebo...
3 hrs
|
Muchas gracias, Mónica. Has encontrado el mismo enlace que yo. :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchísimas gracias "
2 hrs
...le lee (o más bien le brama)
O "le vocifera".
1 hr
le lee (sin conseguir que atienda) // le lee (o más bien se lo impone)
El sentido de "read at" en este caso es leer a alguien que no está interesado y solo atiende por educación o porque no tiene más remedio.
Aquí se explica:
https://forum.wordreference.com/threads/to-read-at-someone.3...
Sugerencias:
- "Mademoiselle le lee (o más bien le impone) a Verlaine,
- "Mademoiselle le lee a Verlaine (que no le interesa nada),
- "Mademoiselle le lee a Verlaine (sin conseguir que atienda),
- "Mademoiselle le lee a Verlaine (o más bien se lo impone),
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2024-01-11 14:37:24 GMT)
--------------------------------------------------
Otra opción:
- "Mademoiselle le lee a Verlaine (sin que el atienda),
- "Mademoiselle le lee a Verlaine (sin que el la escuche),
En español se podría omitir el paréntesis y, en caso necesario, sustituirlo por coma(s).
Aquí se explica:
https://forum.wordreference.com/threads/to-read-at-someone.3...
Sugerencias:
- "Mademoiselle le lee (o más bien le impone) a Verlaine,
- "Mademoiselle le lee a Verlaine (que no le interesa nada),
- "Mademoiselle le lee a Verlaine (sin conseguir que atienda),
- "Mademoiselle le lee a Verlaine (o más bien se lo impone),
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2024-01-11 14:37:24 GMT)
--------------------------------------------------
Otra opción:
- "Mademoiselle le lee a Verlaine (sin que el atienda),
- "Mademoiselle le lee a Verlaine (sin que el la escuche),
En español se podría omitir el paréntesis y, en caso necesario, sustituirlo por coma(s).
Note from asker:
Gracias, Bea |
1 day 11 hrs
le lee/recita a Verlaine (o, más bien, se lo endosa/espeta/impone/suelta)
Mademoiselle le lee a Verlaine (o, más bien, se lo endosa)
Mademoiselle le lee a Verlaine (o, más bien, se lo espeta)
Mademoiselle le lee a Verlaine (o, más bien, se lo impone)
Siendo poesía se habla de recitar:
Mademoiselle le recita a Verlaine (o, más bien, se lo suelta)
Ya cerrado pero me parecía interesante aportar más opciones, con recreación y un estilo natural.
Endosar es muy propio, espetar sugiere incomodidad.
Meter acaso
También se puede recurrir a fórmulas como hablar con una pared, hacer oídos sordos, hacerse el sueco aunque no parecen encajar bien en este caso.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 11 hrs (2024-01-12 22:11:34 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
El impone ya lo sugería Bea...
A veces nos pasa...
Mademoiselle le lee a Verlaine (o, más bien, se lo espeta)
Mademoiselle le lee a Verlaine (o, más bien, se lo impone)
Siendo poesía se habla de recitar:
Mademoiselle le recita a Verlaine (o, más bien, se lo suelta)
Ya cerrado pero me parecía interesante aportar más opciones, con recreación y un estilo natural.
Endosar es muy propio, espetar sugiere incomodidad.
Meter acaso
También se puede recurrir a fórmulas como hablar con una pared, hacer oídos sordos, hacerse el sueco aunque no parecen encajar bien en este caso.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 11 hrs (2024-01-12 22:11:34 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
El impone ya lo sugería Bea...
A veces nos pasa...
Discussion