Mar 9 17:31
2 mos ago
20 viewers *
Swedish term
pjäs
Swedish to English
Tech/Engineering
Military / Defense
Equipment
Not "piece" or "chessman". I think this has to do with mortars or artillery.
"Provningen bedrevs inom ramen för validering av Archer Pjäs och enligt omfattning i kap.1.2." is one of the sentences given.
"Provningen bedrevs inom ramen för validering av Archer Pjäs och enligt omfattning i kap.1.2." is one of the sentences given.
Proposed translations
(English)
4 +5 | piece, or gun | Robert Farren |
Proposed translations
+5
9 mins
Selected
piece, or gun
I asked my Swedish-native-speaker son, who immediately said "Archer... that's an artillery piece". Also, I see "piece, gun" for this military-related sense in the Norstedt Sw>En Ordbok.
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2024-03-09 17:44:16 GMT)
--------------------------------------------------
To be precise, the dictionary entry says "piece [of ordnance]... gun". It seems pretty clear to me that you can use the term "piece" to translate this. It'll work fine in context.
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2024-03-09 17:44:16 GMT)
--------------------------------------------------
To be precise, the dictionary entry says "piece [of ordnance]... gun". It seems pretty clear to me that you can use the term "piece" to translate this. It'll work fine in context.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Something went wrong...