Glossary entry

English term or phrase:

liege man of life and limb.

Spanish translation:

vasallo incondicional/vasallo de vida y muerte

Added to glossary by Rosselena Albornoz Rincón
Apr 2 20:42
1 mo ago
29 viewers *
English term

liege man of life and limb.

English to Spanish Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama
Hola colegas, en un documental sobre la investidura del príncipe Carlos de Gales me encuentro con esta frase: "I Charles, Prince of Wales, do become your liegeman of life and limb". Esto se lo dice a la Reina Isabel.

He visto varias traducciones en algunas noticias en la web, pero no estoy segura cuál sería la más correcta.
Change log

Apr 5, 2024 20:17: Rosselena Albornoz Rincón changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/3601940">Rosselena Albornoz Rincón's</a> old entry - " liege man of life and limb."" to ""siervo en cuerpo y alma""

Discussion

@Toni Muchas gracias por tu mensaje. Claro que sí, debemos rectificar cuando nos equivocamos. :) El cambio en el glosario ya está hecho. He registrado: vasallo incondicional/vasallo de vida y muerte. De acuerdo a sus sugerencias en la discusión.
La corrección está hecha en la entrada del glosario, y haré el cambio en mí traducción, pues si nos remontamos a la historia, es verdad que siervo no sería adecuado. Sin embargo quería expresarles que, hice mi primera elección, basándome en uno de los significados de la palabra "siervo" en la RAE que dice así:

2. m. y f. Nombre que una persona se da a sí misma respecto de otra para mostrarle obsequio y rendimiento.

Luego tenemos algunas definiciónes de "vasallo":

3. m. y f. Súbdito de un soberano o de cualquier otro gobierno supremo e independiente.
5. m. y f. Persona que reconoce a otra por superior o tiene dependencia de ella.

Creo que si comparamos ambas definiciones, no se sabría, en realidad, cúal es más adecuado para este contexto. Sin embargo, por el contexto cultural y el uso que se le ha dado a ambos términos en la historia, estoy de acuerdo con ustedes.

De nuevo, gracias por tantos aportes.


Toni Castano Apr 5:
@Rosselena Me ha alegrado mucho leer tu mensaje. La capacidad de reconocer los propios errores no es, no debería ser, algo humillante, todo lo contrario, magnifica la dignidad de quien así lo admite. En este sentido, te hago partícipe de mi reconocimiento y respeto.
Si puedes, no sé si técnicamente es posible, intenta rectificar la entrada en el glosario (porque conociendo a Beatriz como la conozco, sé que los puntos no son para ella, como para mí, lo más importante de KudoZ).
Un respetuoso saludo, Toni Castaño.
Agradecimientos y corrección. Hola Colegas, en primer lugar, muchas gracias por los aportes que han dado a esta consulta. No ha sido fácil determinar el mejor término de la traducción, como ya es de su conocimiento, hay multiples traducciones en la web:
Os guardaré como como vuestro señor de vida y muerte. Que Dios me ayude»
Dijo: "Yo, William, Príncipe de Gales, te juro mi lealtad y la fe y la verdad que te guardaré, como tu vasallo de vida y muerte. Con la ayuda de Dios".
"Juro que rendiré verdadera lealtad a vuestra majestad y a sus herederos y sucesores según la ley. Con la ayuda de Dios.
"Yo Guillermo, príncipe de Gales, te prometo mi lealtad y te daré fe y verdad, como tu señor de la vida y el cuerpo. Así que ayúdame Dios".

A mí, particularmente, me gusta evitar un poco la literalidad y utilizar expresiones que sean del uso común o que reflejen el contexto cultural de la audicencia. En este campo de la traducción multimedia, según lo que he aprendido, los traductores evitamos la literalidad y búscamos localizar el contenido. Sin embargo, considero que me he equivocado en la selección de esta traducción propuesta por Santiago. Beatriz y Toni, sus análisis son completamentamente válidos.

Toni Castano Apr 5:
... si la dicha es buena. Sí, Beatriz, estoy de acuerdo. Ambos sabemos que el glosario KudoZ, y cito literalmente a alguien que lo escribió en el "pasado", "is rotten to the core and polluted beyond redemption", por lo que consultarlo exige el máximo de prudencia por parte del investigador. Tarea de todos es practicar la honestidad, por supuesto, pero tú y yo sabemos qué cabe esperar en ese caso. KudoZ es simplemente un reflejo de la naturaleza humana, en todas sus dimensiones, en todas.
Ojalá nuestras contribuciones en el caso que nos ocupa hoy sean útiles para alguien en el futuro.
Nunca es tarde Hola Toni: tu excelente aportación sobre la diferencia entre servidumbre y vasallaje y mi comentario sobre el alma pueden ser muy útiles para futuras consultas al glosario.
Lo bueno de KudoZ es que las aportaciones quedan al servicio del público, y las personas que consultan sacan provecho de todas las respuestas.
Toni Castano Apr 5:
@Beatriz Sí, tu adición es también importante. El alma pertenece a la esfera espiritual, a Dios, el cuerpo es del monarca al que uno se somete y entrega en concepto de "vasallo", jamás de "siervo".
Pero todas estas aclaraciones llegan, una vez más, algo tan habitual en KudoZ, y tú sabes perfectamente a lo que me refiero, tarde, demasiado tarde.
Rosselena, te aconsejo la rectificación oportuna de la entrada en el glosario KudoZ. De ti depende.
Un cordial saludo a todos los intervinientes.
El alma en este contexto En el contexto sociocultural eminentemente religioso de estos juramentos medievales era impensable poner el alma al servicio del rey. Al rey se le ofrecía la vida y el cuerpo físico (life and limb), pero el alma era patrimonio exclusivo de Dios.
Si se busca una opción que suene bien al oído moderno, se podría decir "vasallo a vida o muerte"
Toni Castano Apr 5:
@Rosselena He incluido una aclaración, que me parece relevante desde el punto de vista histórico, sobre los términos "vasallo" y "siervo" en este contexto histórico del ceremonial de investidura en el Reino Unido. Debo discrepar totalmente con tu elección terminológica.

Proposed translations

23 hrs
Selected

siervo en cuerpo y alma

Hola. En la coronación del rey Carlos III, el príncipe Guillermo hizo el mismo juramento de lealtad: "I will bear unto you, as your liege man of life and limb. So help me God". Esta frase fue traducida en diferentes medios de la siguiente manera: "Yo, Guillermo, príncipe de Gales, os juro mi lealtad, fe y verdad y me doy a vos como vuestro siervo en cuerpo y alma. Que Dios nos ayude".

"Vasallo" es una buena opción. Sin embargo, el término se utiliza comúnmente para referirse al feudalismo.
Peer comment(s):

neutral Toni Castano : Hola Santiago. No sé cómo se interpreta "vasallo" y "vasallaje" en la Argentina actual, pero en España "siervo" y "vasallo" son sinónimos. Y la "servidumbre" remite asimismo a la época medieval europea (desconocida en tu país), igual que "vasallaje".
21 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias Santiago, he elegido esta respuesta pues me parece más natural, además "siervo" sería lo más apropiado. Según la RAE https://dle.rae.es/siervo, es una persona completamente sometida a alguien o algo, o entregada a su servicio. De igual manera, vasallo se puede usar como sinónimo."
+4
2 hrs
English term (edited): liegeman of life and limb.

vasallo en vida y cuerpo

Hay traducciones más o menos literales para este tipo de fórmulas pero no creo que exista una que pueda considerarse la más correcta.

En este caso me inclino por la literalidad:

"me declaro vuestro vasallo en vida y cuerpo"

liegeman n archaic (vassal) vasallo nm
https://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=li...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2024-04-02 23:40:16 GMT)
--------------------------------------------------

Maestros de la Prosa - James Joyce
(Los Pares rinden homenaje, uno tras otro, acercándose y haciendo una genuflexión.) LOS PARES: Me declaro vuestro vasallo en vida y cuerpo para servicio en esta tierra
https://books.google.es/books?id=QRf5DwAAQBAJ&pg=PT690&lpg=P...

Ulises -
James Joyce · 2021 · ‎ Fiction
LOS PARES: Me declaro vuestro vasallo en vida y cuerpo para servicio en esta tierra. (Bloom levanta la mano derecha, en que refulge el diamante Koh-i-Noor. Su palafrén relincha...)
https://books.google.es/books?id=7qQ4EAAAQBAJ&pg=PT709&lpg=P...
Note from asker:
Hola Beatriz, muchas gracias.
Peer comment(s):

agree Beta Cummins
39 mins
Muchas gracias - Bea
agree Adrian MM.
7 hrs
Muchas gracias - Bea
agree abe(L)solano
7 hrs
Muchas gracias - Bea
agree Toni Castano : Consulta ya cerrada, pero tu opción es absolutamente válida. // Sí, Beatriz, sí, ese rigor que algunos tanto desean y solo ocasionalmente encuentran... // Voy a añadir una aclaración sobre la diferencia entre "vasallaje" y "servidumbre", que es relevante.
1 day 18 hrs
Muchas gracias Toni, es una cuestión de rigor histórico. Saludos
Something went wrong...

Reference comments

2 days 12 hrs
Reference:

Diferencia entre vasallo y siervo

Aunque ayer no hice referencia a la diferencia entre vasallo y siervo desde el punto de vista histórico, hoy sí he encontrado el tiempo necesario para volver sobre el tema.
En la actualidad y, muy importante, cuando se emplea un lenguaje no especializado es difícil apreciar diferencias entre “vasallo” y “siervo”, o entre “vasallaje” y “servidumbre”, los sustantivos que hacen referencia a la colectividad de personas incluidas en ambas categorías. Ambos se emplean como sinónimos en un contexto “normal”, es decir, no especializado.
No obstante, desde el punto de vista estrictamente histórico, sí hay una diferencia relevante entre ambos conceptos. En el caso concreto de esta consulta, y teniendo en cuenta que la expresión “liegeman of life and limb” entronca directamente con la evolución histórica de la monarquía inglesa, mi consejo es sí distinguir claramente entre ambos conceptos.

Wikipedia ofrece las explicaciones siguientes:

https://es.wikipedia.org/wiki/Vasallaje
Vasallaje
Vasallaje es la relación que existía entre un vasallo (esto es un noble o caballero) y su señor feudal.
Sucedió durante el feudalismo, entre los siglos X y XI.
(…)
La condición social de los campesinos era habitualmente la servidumbre (sería, por tanto, un siervo). La condición de un caballero es noble (muy posiblemente, sería señor de campesinos, y sin duda sería vasallo de un noble de superior categoría -que fuera a su vez señor de otros vasallos nobles dependería de su posición dentro de la "pirámide feudal"-).
https://es.wikipedia.org/wiki/Servidumbre#:~:text=Debe evita...
Servidumbre
(…)
Debe evitarse la usual confusión con el vasallaje, otro tipo de sometimiento a un señor, pero mediante una relación política y militar entre miembros del mismo estamento, es decir: el vasallo es un noble (o un eclesiástico) y por tanto un privilegiado, mientras que el siervo pertenece al Tercer Estado o pueblo llano.


Otra referencia más:
https://www.raco.cat › Armoria › article › download
(…)
Por último, solían desfilar uno a uno todos los nobles señores congregados para prestar vasallaje al Rey. Se arrodillaban ante el monarca y le besaban la mano. Esta antigua costumbre, sólo se ha practicado en nuestros tiempos, en la coronación de los Reyes de Inglaterra.

La conclusión resulta evidente. Prestar “servidumbre” es una traducción absurda y sin sentido, se presta “vasallaje” y quien lo hace es un “vasallo”, y en ningún caso un “siervo”. El empleo de “siervo” en este contexto histórico, en el cual el Príncipe de Gales participa en la ceremonia de investidura y se “somete” como vasallo (¡no como siervo!) a su madre y reina de Inglaterra, Isabel II (1926-2022), es incorrecta y desaconsejable.
La consulta presenta además una segunda dificultad, que es la traducción al español de “of life and limb”. En este caso, tiendo a coincidir con Santiago en el sentido de evitar la literalidad en la traducción, pero intentaré verificar si hay alguna traducción “asentada” de este modismo propio de las ceremonias de investiduras del Reino Unido.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 13 hrs (2024-04-05 10:07:04 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Sobre la expresión “of life and limb” he encontrado la explicación siguiente en el diario tabloide The Sun. Soy consciente de que The Sun no es precisamente la mejor referencia que puede aportarse, pero esta explicación en concreto me parece plenamente comprensible y satisfactoria. Según ella, “of life and limb” significa simplemente “unconditional”, es decir, “incondicional”.

https://www.thesun.co.uk/fabulous/22273025/what-liege-man-of...
What is a liege man of life and limb?
A liege man of life and limb is a person who has sworn unconditional loyalty to a monarch.

Por consiguiente, y resumiendo, yo traduciría “Liege man of life and limb” como “Vasallo incondicional”, lo que no significa que no haya otras opciones también válidas para reproducir el sentido de esta expresión de origen medieval.
Peer comments on this reference comment:

agree Beatriz Ramírez de Haro
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search