Glossary entry

English term or phrase:

bereaved

Spanish translation:

los familiares/las familias de las víctimas

Added to glossary by Ines Izquierdo
Apr 17 14:26
24 days ago
37 viewers *
English term

bereaved

English to Spanish Social Sciences General / Conversation / Greetings / Letters
A meeting with the secretary of state and bereaved and survivor families.

Proposed translations

+2
56 mins
Selected

los familiares/las familias de las víctimas

La traducción literal de "bereaved family" es "familia que ha perdido a un ser querido"

be bereaved vi + past p (grieve, lose [sb] close) que perdió a un ser querido loc adj
https://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=be...

El sentido de "bereaved" incluye el dolor y la aflicción, pero directamente relacionado con la pérdida de una vida.

Propuesta de traducción:

"Un encuentro con el secretario de estado y con los familiares/las familias de las víctimas y de los supervivientes"
Peer comment(s):

agree patinba
1 hr
Muchas gracias, Pat.
agree Víctor Zamorano : Pues sí, es mejor que la mía.
1 day 16 hrs
Gracias, Víctor, muy amable.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Muchas gracias!"
+4
11 mins

familias dolientes/supérstitas/en duelo

ProZ.com term search.
Peer comment(s):

agree Eileen Brophy : This is another option
29 mins
Thank you Eileen.
agree abe(L)solano : sí, en duelo
2 hrs
Gracias Abel.
agree Marcelo González : en duelo :)
3 hrs
Gracias Marcelo :)
agree liz askew
4 hrs
Thank you Liz.
Something went wrong...
+4
14 mins

afligidas

Supongo que se refiere a que las familias pueden incluir supervivientes (de algo) o estar afligidas por la pérdida (cuando no hay supervivientes).
Quien dice afligidos dice dolidos, dolientes, abatidos, pesarosos, en fin.

https://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=be...
Peer comment(s):

agree Javier Moreno Pollarolo : This one's for me.
2 mins
Gracias
agree Eileen Brophy : I was going to use the same word
26 mins
Gracias
agree Mónica Algazi
34 mins
Gracias
neutral patinba : Seguramente estarán afligidos, pero en esta instancia la acepción correcta es "familiares de las víctimas"
1 hr
Toda la razón, gracias!
agree Marcelo González
3 hrs
Gracias
Something went wrong...
2 hrs

que han perdido a sus seres queridos

as per the English definition of bereaved, "suffering the death of a loved one" - even if in Spanish it's long, its the most accurate expression to transmit the correct meaning
Example sentence:

Una reunión con... y las familias sobrevivientes y que perdieron a sus seres queridos.

Something went wrong...
+1
4 hrs

(familias) enlutadas

Another suggestion.
Example sentence:

Miles de familias enlutadas y sin hogar, calles llenas de escombros y edificios a punto de caer

"Oremos todos por fortaleza para las familias enlutadas y por atención y sanación de los heridos.

Peer comment(s):

agree Adrian MM. : with the families being bereaved, rather than the 'bereaved' as a freestanding, grieving category. Otherwise, query whether 'enlutadas' is more Portuguese than enlutecidas in Spanish https://www.asale.org/damer/enlutecido
1 day 1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search