Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
bereaved
Spanish translation:
los familiares/las familias de las víctimas
Added to glossary by
Ines Izquierdo
Apr 17 14:26
24 days ago
37 viewers *
English term
bereaved
English to Spanish
Social Sciences
General / Conversation / Greetings / Letters
A meeting with the secretary of state and bereaved and survivor families.
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+2
56 mins
Selected
los familiares/las familias de las víctimas
La traducción literal de "bereaved family" es "familia que ha perdido a un ser querido"
be bereaved vi + past p (grieve, lose [sb] close) que perdió a un ser querido loc adj
https://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=be...
El sentido de "bereaved" incluye el dolor y la aflicción, pero directamente relacionado con la pérdida de una vida.
Propuesta de traducción:
"Un encuentro con el secretario de estado y con los familiares/las familias de las víctimas y de los supervivientes"
be bereaved vi + past p (grieve, lose [sb] close) que perdió a un ser querido loc adj
https://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=be...
El sentido de "bereaved" incluye el dolor y la aflicción, pero directamente relacionado con la pérdida de una vida.
Propuesta de traducción:
"Un encuentro con el secretario de estado y con los familiares/las familias de las víctimas y de los supervivientes"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "¡Muchas gracias!"
+4
11 mins
familias dolientes/supérstitas/en duelo
ProZ.com term search.
Peer comment(s):
agree |
Eileen Brophy
: This is another option
29 mins
|
Thank you Eileen.
|
|
agree |
abe(L)solano
: sí, en duelo
2 hrs
|
Gracias Abel.
|
|
agree |
Marcelo González
: en duelo :)
3 hrs
|
Gracias Marcelo :)
|
|
agree |
liz askew
4 hrs
|
Thank you Liz.
|
+4
14 mins
afligidas
Supongo que se refiere a que las familias pueden incluir supervivientes (de algo) o estar afligidas por la pérdida (cuando no hay supervivientes).
Quien dice afligidos dice dolidos, dolientes, abatidos, pesarosos, en fin.
https://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=be...
Quien dice afligidos dice dolidos, dolientes, abatidos, pesarosos, en fin.
https://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=be...
Peer comment(s):
agree |
Javier Moreno Pollarolo
: This one's for me.
2 mins
|
Gracias
|
|
agree |
Eileen Brophy
: I was going to use the same word
26 mins
|
Gracias
|
|
agree |
Mónica Algazi
34 mins
|
Gracias
|
|
neutral |
patinba
: Seguramente estarán afligidos, pero en esta instancia la acepción correcta es "familiares de las víctimas"
1 hr
|
Toda la razón, gracias!
|
|
agree |
Marcelo González
3 hrs
|
Gracias
|
2 hrs
que han perdido a sus seres queridos
as per the English definition of bereaved, "suffering the death of a loved one" - even if in Spanish it's long, its the most accurate expression to transmit the correct meaning
Example sentence:
Una reunión con... y las familias sobrevivientes y que perdieron a sus seres queridos.
+1
4 hrs
(familias) enlutadas
Another suggestion.
Example sentence:
Miles de familias enlutadas y sin hogar, calles llenas de escombros y edificios a punto de caer
"Oremos todos por fortaleza para las familias enlutadas y por atención y sanación de los heridos.
Peer comment(s):
agree |
Adrian MM.
: with the families being bereaved, rather than the 'bereaved' as a freestanding, grieving category. Otherwise, query whether 'enlutadas' is more Portuguese than enlutecidas in Spanish https://www.asale.org/damer/enlutecido
1 day 1 hr
|
Something went wrong...