Glossary entry

English term or phrase:

lip-smacking

Romanian translation:

bezele / lins pe buze

Added to glossary by Gabriela Raț
Apr 21 14:34
21 days ago
24 viewers *
English term

lip-smacking

English to Romanian Art/Literary Poetry & Literature
As she walked into the supper tent every eye turned to stare at her, and those admiring but uncivilised men could hardly quiet their admiration. For a few moments their whistling and lip-smacking deafened her, but her uncle bent over and told her to take it as a compliment.

Știu că o variantă ar fi „a plescăi”, dar nu cred că se potrivește în contextul de aici. Am nevoie de sunetul specific pe care îl face cineva care mimează un sărut/pupic cu buzele, sau de o parafrază satisfăcătoare.

Discussion

Gabriela Raț (asker) Apr 29:
țocăit vs. bezele În primul rând, mulțumesc tuturor pentru răspunsuri.

Într-adevăr, și pentru mine, una dintre probleme era că trebuie să traduc prin „ceva” care să facă zgomot (asurzitor dacă se poate). Un alt lucru, pe care nu l-am menționat în întrebarea inițială, dar care este important, e că textul are un ton satiric/hazliu. De-asta m-am oprit la variantele țocăit și bezele în primă fază și am ales bezele, conform definiției din dicționar. Nu are loc un contact fizic între domnișoara care intră în cort/sala de mese și bărbații care sunt deja așezați și o privesc cum intră.

bezele - pupici de la distanță/prin aer/din vârful degetelor
țocăit - sărut (propriu-zis) zgomotos

Iar cu privire la zgomot, o să mă bazez pe faptul că pe lângă „bezele” se mai aud și fluierăturile, iar bărbații care le produc sunt foarte mulți la număr.
Éva Krecht Apr 22:
Țocăit Poate se potrivește în context.
https://dexonline.ro/definitie/țocăit

„...țocăitul cu care Athena mă sărută pe obraz.”
https://books.google.ro/books?id=7th9EAAAQBAJ&pg=PT193&lpg=P...

„În curând pupăturile se vor produce și vom putea auzi țocăitul lor proeuropean.
Timofti – țoc! Leancă – țoc!, Filat – țoc! țoc! țoc!”
https://timpul.md/articol/constantin-tanase-coada-lunga-la-k...

Proposed translations

+1
4 mins
Selected

bezele / lins pe buze

Pupicul cu buzele se numeste bezea.
Lip-smacking se refera la sunetul scos cand iti place o mancare, la noi fiind linsul pe buze.

--------------------------------------------------
Note added at 6 minute (2024-04-21 14:40:59 GMT)
--------------------------------------------------

https://dexonline.net/definitie-bezea

https://www.patipan.ro/produs/bezele/
Peer comment(s):

agree Anca Buzatu
7 days
Mulțumesc mult!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Mulțumesc!"
+1
19 hrs

Lins pe buze / pupici

Cred că neclaritatea vine de la "deafened", care ar trebui să se refere și la "lip-smacking", dar nu prea e posibil ca pupicii sau linsul pe buze să fie asurzitor. Pare să fie o figură de stil și "asurzitor" ar face referire la sentimentul de jenă al protagonistei.
Note from asker:
Mulțumesc!
Peer comment(s):

agree Anca Buzatu
6 days
Something went wrong...
1 day 17 hrs

clefăitul

A CLEFĂÍ cléfăi intranz. 1) A mânca lacom făcând zgomot cu limba și cu buzele; a plescăi. 2) A plesni din buze (în semn de plăcere sau de uimire); a plescăi. 3) fig. A vorbi nedeslușit, producând un zgomot urât la pronunțarea cuvintelor. /Onomat.

Vezi înțelesul nr. 2, care în acest context poate fi chiar și asurzitor.
Note from asker:
Mulțumesc!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search