Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
gérer en extinction (activité d'une société)
German translation:
(ein[en] Geschäftsbereich/Engagement) nicht fortführen / aufgeben / auslaufen lassen
Added to glossary by
Steffen Walter
Jan 24, 2005 07:25
19 yrs ago
French term
gérée en extinction
French to German
Bus/Financial
Real Estate
Gesch�ftsbereiche einer frz. Immobiliengesellschaft
Die Wendung taucht in einer Beschreibung der verschiedenen Geschäftsbereiche einer großen französischen Grundstücks-/Immobiliengesellschaft auf.
Der entsprechende Absatz lautet wie folgt (Begriff in ***):
"{ABC} est une société foncière, propriétaire d’actifs (évalués à ¤ ... au ... juin 2004) de qualité, à haut rendement, et diversifiés dans trois secteurs :
- les bureaux qui représentent 49,6% du patrimoine (en valeur) de {ABC},
- la logistique qui représente 23,3% du patrimoine, et
- les commerces qui représentent 27,1% du patrimoine.
Le portefeuille de {ABC} est plus concentré géographiquement que celui de {XYZ} avec environ 75% d’actifs en région parisienne, 20% d’actifs en province et 5% des actifs à
l’étranger. {ABC} possède également une activité crédit bail ***gérée en extinction***."
{XYZ} steht für eine zweite Immobiliengesellschaft, die zum Vergleich herangezogen wird.
Zu "credit-bail" habe ich bereits einen Glossareintrag gefunden (in etwa: "Mietkauf/Leasing"). Mir ist jedoch nicht klar, was "gérée en extinction" bedeuten soll. Wird der Geschäftszweig in naher Zukunft aufgegeben?
Vielen Dank im voraus für Eure Unterstützung!
Steffen
Der entsprechende Absatz lautet wie folgt (Begriff in ***):
"{ABC} est une société foncière, propriétaire d’actifs (évalués à ¤ ... au ... juin 2004) de qualité, à haut rendement, et diversifiés dans trois secteurs :
- les bureaux qui représentent 49,6% du patrimoine (en valeur) de {ABC},
- la logistique qui représente 23,3% du patrimoine, et
- les commerces qui représentent 27,1% du patrimoine.
Le portefeuille de {ABC} est plus concentré géographiquement que celui de {XYZ} avec environ 75% d’actifs en région parisienne, 20% d’actifs en province et 5% des actifs à
l’étranger. {ABC} possède également une activité crédit bail ***gérée en extinction***."
{XYZ} steht für eine zweite Immobiliengesellschaft, die zum Vergleich herangezogen wird.
Zu "credit-bail" habe ich bereits einen Glossareintrag gefunden (in etwa: "Mietkauf/Leasing"). Mir ist jedoch nicht klar, was "gérée en extinction" bedeuten soll. Wird der Geschäftszweig in naher Zukunft aufgegeben?
Vielen Dank im voraus für Eure Unterstützung!
Steffen
Proposed translations
1 day 7 hrs
French term (edited):
g�r�e en extinction
Selected
s.u.
Ich glaube, dass Du mit Deiner Vermutung richtig liegst.
crédit-bail = Leasing oder LeasingV (meist mit der Option zum Kauf)
extinction = Ende/Ablauf des Vertrages
Ich fand' diesen Kontext recht aufschlussreich (http://www.laviefinanciere.com/default.asp?page=Affconseil&C...
Le 22 juin, un coupon net de 1,65 euro a été détaché offrant, sur la base du dernier cours, en rendement brut de 11,7 %. La société a repris ainsi une distribution interrompue depuis trois ans. Ce coupon exceptionnel marque la fin des déboires du groupe dans le crédit-bail.
Selon les analystes, l’activité ne devrait pas être relancée : *le crédit-bail est géré en extinction* et le petit patrimoine de pleine propriété est en liquidation.
Ich vermute, dass die Verträge bis zum Ende der Laufzeit erfüllt werden, danach aber nicht erneuert werden (--> gérée en extinction). Vielleicht kannst Du hier so formulieren: {ABC] ist ebenfalls im Leasingbereich tätig, wird sein Engagement jedoch nicht fortsetzen.
crédit-bail = Leasing oder LeasingV (meist mit der Option zum Kauf)
extinction = Ende/Ablauf des Vertrages
Ich fand' diesen Kontext recht aufschlussreich (http://www.laviefinanciere.com/default.asp?page=Affconseil&C...
Le 22 juin, un coupon net de 1,65 euro a été détaché offrant, sur la base du dernier cours, en rendement brut de 11,7 %. La société a repris ainsi une distribution interrompue depuis trois ans. Ce coupon exceptionnel marque la fin des déboires du groupe dans le crédit-bail.
Selon les analystes, l’activité ne devrait pas être relancée : *le crédit-bail est géré en extinction* et le petit patrimoine de pleine propriété est en liquidation.
Ich vermute, dass die Verträge bis zum Ende der Laufzeit erfüllt werden, danach aber nicht erneuert werden (--> gérée en extinction). Vielleicht kannst Du hier so formulieren: {ABC] ist ebenfalls im Leasingbereich tätig, wird sein Engagement jedoch nicht fortsetzen.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Klasse - und vielen Dank! Ich hatte schon nicht mehr mit einer Antwort gerechnet. Ich habe es dann so ähnlich wie Du formuliert ("dieser Bereich wird jedoch nicht fortgeführt")."
Something went wrong...