Glossary entry (derived from question below)
Arabic term or phrase:
مرفه عن النفس
English translation:
entertaining
Added to glossary by
Saleh Ayyub
May 12, 2006 09:58
18 yrs ago
Arabic term
مرفه عن النفس
Arabic to English
Marketing
Advertising / Public Relations
market research
مرفه عن النفس/معالج
Sorry, no further context. In document written in "UAE dialect".
Sorry, no further context. In document written in "UAE dialect".
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+10
11 mins
Selected
entertaining
Saleh
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2006-05-12 10:10:37 GMT)
--------------------------------------------------
or self entertaining
All the best,
Saleh
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2006-05-12 10:10:37 GMT)
--------------------------------------------------
or self entertaining
All the best,
Saleh
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 hr
to amuse oneself or amusement
.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-05-12 11:52:00 GMT)
--------------------------------------------------
to amuse oneself : يرفه عن نفسه
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-05-12 11:52:00 GMT)
--------------------------------------------------
to amuse oneself : يرفه عن نفسه
4 hrs
have leisure
FITS MEANING
4 hrs
Entertainer/therapist
The word "Therapist" suggests that its somebody whose job is to entertain. A sort of buffoon-slash-therapist :-) !!?!!
Good-luck
Good-luck
7 hrs
to distract oneself from problems, to relax
Hi Michael. Of course, I recognized the classical أصل of the expression. However, I called an Emirati friend to make sure and he stressed the idea of تخفيف النفس عن الهموم like when you go for a walk or have a capuchino and sheesha with friends.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2006-05-12 17:51:41 GMT)
--------------------------------------------------
Another typical English expression would to take a break ...
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2006-05-12 17:51:41 GMT)
--------------------------------------------------
Another typical English expression would to take a break ...
11 hrs
soothing
zax
3 days 2 hrs
uplifting, refreshing
since you associated it with "معالج", my mind drifts away from "amusing" and "entertaining". both "uplifting" and "refreshing" suggests a state of low spirit or depression that needs to be emotionally or psychologically treated.
Something went wrong...