Glossary entry

Arabic term or phrase:

أما بعد

English translation:

punctuation and a new paragrap

Added to glossary by Husam A. Siofi
Aug 27, 2015 12:50
8 yrs ago
65 viewers *
Arabic term

أما بعد

Arabic to English Art/Literary Art, Arts & Crafts, Painting أما بعد فإن أصدق الحديث كتاب الله
أما بعد فإن أصدق الحديث كتاب الله، وخير الهدي هدي محمد صلى الله عليه وسلم، وشر الأمور محدثاتها، وكل محدثة بدعة، وكل بدعة ضلالة، وكلّ ضلالة في النار.
Change log

Aug 27, 2015 16:29: TargamaT team changed "Language pair" from "English to Arabic" to "Arabic to English"

Proposed translations

+1
17 mins
Selected

punctuation and a new paragrap

أمَّا بَعْدُ :- : صِيغَةٌ تُسْتَخْدَمُ فِي بِدَايَةِ الرَّسَائِل بَعْدَ التَّحِيَّةِ بِمَعْنَى الآنَ

لشرح هذه العبارة بالكامل يرجى الرجوع إلى الشرح في الرابط التالي للزميل فؤاد

http://www.proz.com/kudoz/arabic_to_english/poetry_literatur...

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2015-08-27 13:09:36 GMT)
--------------------------------------------------

Typo
paragraph

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2015-08-27 13:11:13 GMT)
--------------------------------------------------

بعضًا من شرح الزميل فؤاد
This question was posted a long time ago. You may want to consult the archives.

Words such as أما بعد are evocative of an era when language was mostly a spoken phenomenon, even when it was actually written. Even in its written form, Classical Arabic had man of the characteristics of oral delivery. That is one reason Arabic writings are full of the conjunction "and."

In later developments in European writing, punctuation marks acquired many important functions, replacing words and changing the way we write and even (ironically), the way we speak. Modern Standard Arabic has adopted many of these new conventions, albeit not consistently.

The expression أما بعد is a segmentation tool. It simply serves to announce that the preceding part was a preamble, and what was to follow was to be the body of the message. Today, when we write anything strucured in this manner, we simply stop with an appropriate punctuation (comma, colon, or period, depending on convention), then we start a new paragraph.

If we translating into English, and we want to impart the flavor of the old style, we can use an expression that serves to announce the body of the message, such as:

"Now, ..."
"Having said so, ..."
"With that in mind, ..."

The choice would depend on the topic and the style.
Peer comment(s):

agree Waddah Fadl (X)
3 hrs
Thanks Waddah
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "شكرًا جزيلًا "
+2
14 mins

to commence

to commence
Peer comment(s):

agree Chakib Roula : To begin.
2 mins
agree Mohamed Rehan : Right.
10 mins
Something went wrong...
+1
27 mins

to proceed

تستخدم هكذا في كل المصادر الدينية

http://www.hadithportal.com/index.php?show=bab&bab_id=1770&c...

والله أعلم
Peer comment(s):

agree Awad Balaish : I also use it
9 mins
شكرًا جزيلًا
Something went wrong...
12 hrs

To begin

To begin
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search