Glossary entry (derived from question below)
Arabic term or phrase:
يجب ردمها
English translation:
filled-up
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-01-12 15:54:10 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jan 8, 2011 16:54
13 yrs ago
Arabic term
يجب ردمها
Arabic to English
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
2. أعمال الحفر التى تمت بجوار سور السفارة الفرنسية يجب ردمها وتنفيذ الخندق على بعد لا يقل عن 1,00متر من سور السفارة.
Proposed translations
(English)
5 +2 | filled-up | Tamer Mekhimar |
5 +1 | filled or backfilled | Ahmed Badawy |
4 +1 | should be filled out | Nadia Ayoub |
5 | filled | salloum3 (X) |
5 | must be back filled | Ahmed Isagizli |
4 | buried/ filled in | Ayman Hemeida |
Proposed translations
+2
3 mins
Selected
filled-up
filled-up
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
0 min
1 hr
buried/ filled in
...
1 hr
filled
that's all !
1 hr
must be back filled
backfill is the most suitable term .
+1
1 hr
filled or backfilled
both terms are used alternatively.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-01-08 18:30:16 GMT)
--------------------------------------------------
http://qttcqatar.com/QTTC PROFILE.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-01-08 18:30:16 GMT)
--------------------------------------------------
http://qttcqatar.com/QTTC PROFILE.pdf
Something went wrong...