Glossary entry (derived from question below)
Arabic term or phrase:
شعبي
English translation:
popular
Added to glossary by
Waleed Mohamed
Mar 29, 2005 13:14
19 yrs ago
3 viewers *
Arabic term
شعبي
Arabic to English
Social Sciences
Government / Politics
لقد تحولت ألبانيا في أعقاب التمرد الشعبي في ربيع 1997 إلى مركزا للمنظمات الدولية ذات الأنشطة المشبوهة
I often get confused when translating this word شعبي
Many thanks
I often get confused when translating this word شعبي
Many thanks
Proposed translations
(English)
4 +18 | popular | Fuad Yahya |
4 +1 | people's revolt | ennan |
3 | public | donfaidhy |
Proposed translations
+18
2 mins
Arabic term (edited):
����
Selected
popular
That is what is usually intended.
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2005-03-29 13:18:15 GMT)
--------------------------------------------------
The writer may also have meant \"grassroot.\" It is hard to pin down what the writer meant, but I think popular covers the ballpark.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 10 hrs 33 mins (2005-03-30 23:47:40 GMT)
--------------------------------------------------
From the comments of mosbadr200, Randa F, and ennan below, there seems to be some confusion regarding the expressions \"popular revolt\" and \"people\'s revolt.\" Although very close in meaning, they are actually quite distinct in flavor and intention.
Expressions like \"People\'s Republic\" or \"People\'s Army\" carry an unmistakable hint of endorsement. The intended implication is that these things in fact represent \"the people\" in a legitimate way. Such expressions tend to be used in doctrinaire statements.
On the other hand, expressions like \"popular uprising\" or \"popular revolt\" do not carry such an explicit endorsement. The intended implication is simply that the events involved an observable sweeping sentiment and was carried out by a large number of people in a spontaneous fashion. No inherent legitimacy or lasting postive value is attached by virtue of the popular nature of the even. One may conclude a degree of legitimacy based on the grassroots nature of the event, but that would be conclusion taken, not conclusion given.
Therefore, any writer may refer to a revolt as a popular revolt, if it is clearly popularly based, but only doctrinare supports of the revolt would call it \"people\'s revolt.\" In order to choose which expression to use in your translation, you need to be sure of the specific posture of the writer. If you are not certain, then \"popular\" is the safe choice, because it is neutral and is used by both supporters and non-partisan observers alike.
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2005-03-29 13:18:15 GMT)
--------------------------------------------------
The writer may also have meant \"grassroot.\" It is hard to pin down what the writer meant, but I think popular covers the ballpark.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 10 hrs 33 mins (2005-03-30 23:47:40 GMT)
--------------------------------------------------
From the comments of mosbadr200, Randa F, and ennan below, there seems to be some confusion regarding the expressions \"popular revolt\" and \"people\'s revolt.\" Although very close in meaning, they are actually quite distinct in flavor and intention.
Expressions like \"People\'s Republic\" or \"People\'s Army\" carry an unmistakable hint of endorsement. The intended implication is that these things in fact represent \"the people\" in a legitimate way. Such expressions tend to be used in doctrinaire statements.
On the other hand, expressions like \"popular uprising\" or \"popular revolt\" do not carry such an explicit endorsement. The intended implication is simply that the events involved an observable sweeping sentiment and was carried out by a large number of people in a spontaneous fashion. No inherent legitimacy or lasting postive value is attached by virtue of the popular nature of the even. One may conclude a degree of legitimacy based on the grassroots nature of the event, but that would be conclusion taken, not conclusion given.
Therefore, any writer may refer to a revolt as a popular revolt, if it is clearly popularly based, but only doctrinare supports of the revolt would call it \"people\'s revolt.\" In order to choose which expression to use in your translation, you need to be sure of the specific posture of the writer. If you are not certain, then \"popular\" is the safe choice, because it is neutral and is used by both supporters and non-partisan observers alike.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you all"
+1
1 day 1 hr
Arabic term (edited):
������ ������
people's revolt
because there isn't a word for word translation for this word in this context so it is better described translated with the word accompanying it
3 days 17 hrs
Arabic term (edited):
����
public
I suggest this term because once I have translated a guide for an organization and they told me that "public revolt" is usually used and the accident of revolt I translated were in Bosnia.
Something went wrong...