Glossary entry

Arabic term or phrase:

من ذقنه و افتله

English translation:

\'one and the same\' or \'same difference\'

Added to glossary by Ghada Samir
Mar 3, 2012 15:14
12 yrs ago
Arabic term

من ذقنه و افتله

Arabic to English Other Idioms / Maxims / Sayings
Appreciate if you provide a link. Thank you.
Proposed translations (English)
5 After clarification, 'one and the same' or 'same difference'

Discussion

rabbas (X) Mar 4, 2012:
Yes it is helpful thank you. That is a completely different context than I thought.
Ghada Samir (asker) Mar 4, 2012:
some clarification! Thank you Rabbas for answering. What I mean here something like "منه فيه" I hope it gives more clarification.
rabbas (X) Mar 3, 2012:
A bit of context might be helpful.

Proposed translations

16 hrs
Selected

After clarification, 'one and the same' or 'same difference'

The second is an Australian slang which means there's no difference between two things or people.
You could also say 'two of a feather' from the expression 'two of a feather stick together'. That is two people or things that are of the same kind/ilk.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2012-03-04 07:40:50 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry the full expression is 'birds of a feather flock/stick together'. But in spoken slang the word 'birds' can be ommited and replaced by another description to apply it to your own meaning. But it still retains its meaning (i.e. of the same kind/ilk), albeit applied to your description.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2012-03-04 07:46:18 GMT)
--------------------------------------------------

Also second part of the idiom doesn't have to be used in slang speech either (if it is not needed).
Note from asker:
Thank you Rabbas, that is helpful:)
Thank you Rabbas!:)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search