Glossary entry

Arabic term or phrase:

يلتقط القفاز

English translation:

take up the gauntlet

Added to glossary by Ramadan Ibrahim
May 28, 2020 19:11
3 yrs ago
23 viewers *
Arabic term

يلتقط القفاز

Arabic to English Other Idioms / Maxims / Sayings News/media language
I am translating an Egyptian newspaper published on January 28, 1966 for my blog. The main headline reads:

ديجول يلتقط القفاز ويعلن: حل لغز بن بركة = إنهاء حرب الجزائر

(Possibly useful) context if you are not familiar: Mehdi Ben Barka was an Algerian nationalist leader possibly killed by Israeli agents in Paris in 1965 with collaboration from the Moroccan monarchy and French officers. The article says that De Gaulle announced he had submitted his police force to official investigation and would hold accountable any officers who committed crimes without his knowledge. (The headline refers to him comparing this investigation to ending the war in Algeria in 1962.)

My question is about the idiomatic phrase يلتقط القفاز . I guess it literally means "put the gloves on" and I can find it in many newspaper articles online, but I would have to read a lot to get enough context for me to glean the exact meaning. I have asked native speakers who have never heard the phrase before. Perhaps someone here could provide the answer?

Thank you in advance for your help!
Change log

May 30, 2020 20:50: Ramadan Ibrahim Created KOG entry

Proposed translations

+1
48 mins
Selected

take up the gauntlet

Today the phrase “throw down the gauntlet” means to challenge or confront someone, but in its earliest use it wasn’t meant as a metaphor, but was a physical action intended to issue a formal challenge to a duel. The word itself comes from the French word “gantelet,” and referred to the heavy, armored gloves worn by medieval knights. In an age when chivalry and personal honor were paramount, throwing a gauntlet at the feet of an enemy or opponent was considered a grave insult that could only be answered with personal combat, and the offended party was expected to “take up the gauntlet” to acknowledge and accept the challenge. Over time, as heavy steel armor became less common, gauntlets referred to any heavy glove with an extended cuff to protect the wrists, and the practice of using gloves to initiate duels continued until dueling was outlawed in Europe and the United States in the late 18th century.

Example sentence:

the offended party was expected to “take up the gauntlet” to acknowledge and accept the challenge.

Peer comment(s):

agree Fuad Yahya : Or "pick up the gauntlet." Whether the writer used the metaphor appropriately or not is debatable, so it is wiser to translate it thus rather than use a substitute interpretive phrase.
17 mins
Thank you
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you for this valuable explanation!"
14 mins

Be in charge of something

Please check the following link. The article mentioned this phrase, and it means to be in charge of something:
http://www.alwasatnews.com/news/331340.html
Something went wrong...
+1
15 mins

takes over

takes command
Peer comment(s):

agree Youssef Chabat
2 mins
Thank you
Something went wrong...
19 mins

Handled

Taking responsibility of certain issue.
Something went wrong...
54 mins

Defy/Accept the challenge

This is the historical context...

التقط القفاز ليس بمعنى لبس القفاز وإنما هو في الثقافة الفرنسية
https://ejaaba.com/ما-المقصود-بعبارة-رميت-القفاز-بوجهه
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search