Glossary entry

Arabic term or phrase:

جريمة مخلة بالشرف

English translation:

convicted of a crime/felony involving a breach/violation of honour/(the)public trust

Added to glossary by Aisha Maniar
Oct 14, 2004 04:41
19 yrs ago
102 viewers *
Arabic term

جريمة مخلة بالشرف

Arabic to English Law/Patents Law (general) criminal law, legal acts
I need to know if this is the same as جريمة مخلة بالآداب, and whether it can, in any way, relate to professional misconduct if it refers to act perpetrated by a public employee. Is رد الإعتبار rehabilitation or restoration of good repute?

Discussion

omantana Oct 9, 2015:
this one The mentioned name above did not commit any misdemeanors or crimes involving moral turpitude

is from the document from this link
http://travel.state.gov/content/dam/visas/Supplemental/AMM -...

and this paragraph
4. Certificate of Non-Conviction: This document shows that the holder did not
commit any misdemeanors or crimes involving moral turpitude. There are many
government and private agencies, both domestic and foreign, which have become
increasingly dependent on this certificate as an essential requirement for the
purposes of employment or education, obtaining a driver's license, or for obtaining
a visa. The certificate may be issued for Jordanians and non-Jordanians living in
Jordan regardless of their length of stay. For information about how to obtain a
certificate of non-conviction issued by the Jordanian authorities, please visit:
http://jordan.usembassy.gov/immigrant_visas.html This document must be
omantana Oct 9, 2015:
I need a translation for
غير محكوم بجناية أو جنحة مخلة بالشرف والأخلاق العامة
Non-ProZ.com Oct 14, 2004:
Thank you all very much for help, especially Moushira and Aisha.
Non-ProZ.com Oct 14, 2004:
Aisha, a question Wouldn't a "crime in breach of public trust" be ����� ���� �������� ������ (������� ������) though? Just clarifying, as I have both in the same text.
Moushira El-Mogy Oct 14, 2004:
�������� ����� � ������ ������:o))
Non-ProZ.com Oct 14, 2004:
���� ��� �� ����������� :-)
Non-ProZ.com Oct 14, 2004:
One more possible definition Could it be a "crime of disrepute"?
Non-ProZ.com Oct 14, 2004:
Below is the context (not contest) :-)) �� ���� ������ ����� ������� ���� �� ���� �� ��� ��� ��� ����� ����� �� �� ����� ���� ������ �� �� ��� �� �� ���� �������.
Non-ProZ.com Oct 14, 2004:
Sorry, it is ����� ���� ������

Proposed translations

+1
3 hrs
Arabic term (edited): ����� ���� ������
Selected

convicted of a crime/felony involving a breach/violation of honour/(the)public trust

Hello Sam, given that your text is about employees in the public sector, a "breach (or violation) of public trust" would probably work best.

ما لم يكن قد رد إليه اعتباره means "for which he/they has/have not been pardoned".

Basically, in most countries, such a person cannot hold public office. I hope that helps :-)

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 2 mins (2004-10-14 10:43:26 GMT)
--------------------------------------------------

Hello Sam, personally, I\'ve only ever translated this (in acts of law) as \"convicted of a crime involving a breach of honour\". You can also say \"breach of trust\".I only suggested adding in the word \"public\" here because of your given context, but I suppose given the extra context, that\'s redundant here - perhaps \"breach of trust\" is good enough! HTH
Reference:

legal translator

Peer comment(s):

agree omantana : The mentioned name above did not commit any misdemeanors or crimes involving moral turpitude
4012 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
1 hr
Arabic term (edited): ����� ���� ������

honour/honor smearing crimes

جريمة مخلة بالشرف covers things like theft, accepting bribes etc. and would include الجرائم المخلة بالأداب. For a public employee, yes it would include such things as embezzelment or accepting bribes. Other forms of misconduct?? Being absent without leave or discipline issues would not fall under honour smearing crimes.
رد الإعتبار is restoration of good repute.
Peer comment(s):

agree Demosthene
27 mins
agree Randa El Nomeir
59 mins
neutral Moushira El-Mogy : honor crimes is more used as killing for honor (family honor etc...)
1 hr
Something went wrong...
2 hrs
5 hrs
Arabic term (edited): ����� ���� ������

immoral crime

crime of immorality.
Something went wrong...
14 hrs
Arabic term (edited): ����� ���� ������

Honor violation crime

Honor violation crime
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search