Glossary entry

Arabic term or phrase:

khalad/khalada/khallad

English translation:

remain, to last forever, to be everlasting, be immortal, be undying; to make eternal or everlasting

Added to glossary by Brett Richards, B.S., M.B.A.
Aug 31, 2006 04:24
17 yrs ago
Arabic term

khallad

Arabic to English Other Linguistics name
What is the meaning of khallad? Any connection with the arabic name 'khalid'?

Discussion


ها غندك السياق؟

More context, please.

Proposed translations

+5
1 hr
Selected

remain, to last forever, to be everlasting, be immortal, be undying; to make eternal or everlasting


The main entry in an Arabic dictionary is:

خلد

transliteration: khalada

meaning: to remain, last forever, be everlasting, be immortal, be deathless, undying; to make eternal or everlasting, perpetuate, eternalize, immortalize; to stay, linger; to grow very old, enjoy a long llife, be long-lived


This will be a sub-entry in an Arabic dictionary:

خالد

transliteration: khaalid

meaning: everlasting, perpetual, eternal; immortal, deathless, undying; unforgettable, glorious


Note: The most common names for men in Arabic are all words themselves. "Omar" means "lifetime." "Ali" means "noble." "Abdul" means "servant of." "Mohammad" means "praiseworthy."
Peer comment(s):

agree Saleh Ayyub : Khalid or Khaled, this is how it should be spelled in English : -)
1 hr
! شكرا ! إلى للقاء
agree zax : خلَد علي وزن فعَل
2 hrs
أيْ نعم؛ شكرا
agree A Nabil Bouitieh : Agree with Saleh.
3 hrs
الحمد لله
agree Fayez Roumieh
6 hrs
تشرَّفنا
agree Ala Rabie : 'to immortalize'. the other suggestions are iirelevant.
9 hrs
! شكرا
agree Dr. Hamzeh Thaljeh
19 hrs
! شكرا
disagree Rajaa Aquil : Sorry Brett, you got the right meaning, but not the grammar. The verb in quesion is a transative verb that needs a direct object. The ones you supplied are intransative as they are parts of 'to be structure'
1 day 9 hrs
If you'll note, I did indeed enter "to immortalize" in my post defining the verb.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Your answer has been very helpful, thank you Mr. Richards."
1 day 10 hrs

to immortalize (Am)- to immortalise (Br)

خَلَّد
is a form II causative verb, meaning it needs an object- to be mortal is reflexive- meaning the action falls on the subject that's doing the action, in Arabic فعل غير متعد - Therefore a better translation is a one that has the transative meaning فعل متعد. Check webster's page 580
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search