Glossary entry (derived from question below)
Arabic term or phrase:
khalad/khalada/khallad
English translation:
remain, to last forever, to be everlasting, be immortal, be undying; to make eternal or everlasting
Added to glossary by
Brett Richards, B.S., M.B.A.
Aug 31, 2006 04:24
17 yrs ago
Arabic term
khallad
Arabic to English
Other
Linguistics
name
What is the meaning of khallad? Any connection with the arabic name 'khalid'?
Proposed translations
+5
1 hr
Selected
remain, to last forever, to be everlasting, be immortal, be undying; to make eternal or everlasting
The main entry in an Arabic dictionary is:
خلد
transliteration: khalada
meaning: to remain, last forever, be everlasting, be immortal, be deathless, undying; to make eternal or everlasting, perpetuate, eternalize, immortalize; to stay, linger; to grow very old, enjoy a long llife, be long-lived
This will be a sub-entry in an Arabic dictionary:
خالد
transliteration: khaalid
meaning: everlasting, perpetual, eternal; immortal, deathless, undying; unforgettable, glorious
Note: The most common names for men in Arabic are all words themselves. "Omar" means "lifetime." "Ali" means "noble." "Abdul" means "servant of." "Mohammad" means "praiseworthy."
Peer comment(s):
agree |
Saleh Ayyub
: Khalid or Khaled, this is how it should be spelled in English : -)
1 hr
|
! شكرا ! إلى للقاء
|
|
agree |
zax
: خلَد علي وزن فعَل
2 hrs
|
أيْ نعم؛ شكرا
|
|
agree |
A Nabil Bouitieh
: Agree with Saleh.
3 hrs
|
الحمد لله
|
|
agree |
Fayez Roumieh
6 hrs
|
تشرَّفنا
|
|
agree |
Ala Rabie
: 'to immortalize'. the other suggestions are iirelevant.
9 hrs
|
! شكرا
|
|
agree |
Dr. Hamzeh Thaljeh
19 hrs
|
! شكرا
|
|
disagree |
Rajaa Aquil
: Sorry Brett, you got the right meaning, but not the grammar. The verb in quesion is a transative verb that needs a direct object. The ones you supplied are intransative as they are parts of 'to be structure'
1 day 9 hrs
|
If you'll note, I did indeed enter "to immortalize" in my post defining the verb.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Your answer has been very helpful, thank you Mr. Richards."
1 day 10 hrs
to immortalize (Am)- to immortalise (Br)
خَلَّد
is a form II causative verb, meaning it needs an object- to be mortal is reflexive- meaning the action falls on the subject that's doing the action, in Arabic فعل غير متعد - Therefore a better translation is a one that has the transative meaning فعل متعد. Check webster's page 580
is a form II causative verb, meaning it needs an object- to be mortal is reflexive- meaning the action falls on the subject that's doing the action, in Arabic فعل غير متعد - Therefore a better translation is a one that has the transative meaning فعل متعد. Check webster's page 580
Discussion
ها غندك السياق؟
More context, please.