Jan 2, 2006 10:08
18 yrs ago
5 viewers *
Arabic term

فترة الإعارة

Arabic to English Bus/Financial Management
نشكر الموظف فلان على جهوده الكبيره خلال فترة الإعاره معنا
Change log

Jan 2, 2006 10:25: Fuad Yahya changed "Term asked" from "���� �������" to "���� �������"

Jan 3, 2006 02:58: Fuad Yahya changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Jan 3, 2006 08:31: Fuad Yahya changed "Field (write-in)" from "end of contract" to "(none)"

Proposed translations

+5
7 mins
Arabic term (edited): ���� �������
Selected

Seconding periodsecondmenttransferring

Seconding period\secondment\transferring = إعارة الموظف
Peer comment(s):

agree Sam Berner : Sorry, it was my browser. There were no spaces :-(
2 mins
No prob...Thank you Sam :)
agree Waleed Mohamed
21 mins
Thank you Waleed :)
agree ahmadwadan.com
1 hr
Thank you Ahmad Wadan :)
agree ALMERCANA
2 hrs
Thank you Nabil ;)
agree Ghina
2 hrs
Thank you Tanya :)
neutral Hassan Al-Haifi (wordforword) : Seconding, if I am not mistaken is انتداب whereas إعارة is more like lending. I know they are used interchangably but I think this breeak-up is more accurate.
23 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you Very muccCH !"
+1
23 mins
Arabic term (edited): ���� �������

while on loan

It is not unusual for organizations to use the expression "on loan" for employees temporarily transferred or re-assigned. See for example:

http://www.cps-humanresources.org/Text/Employee_txt/onloan_l...

However, if you find it odd, you can use the expression "during his temporary assignment.'
Peer comment(s):

agree zax
4 hrs
Something went wrong...
+1
1 hr
Arabic term (edited): ���� �������

Secondment period

Thanks
Peer comment(s):

neutral Zeinab Asfour : hmmm...for some reason your answer sounds familiar..wonder where I heard that one before!?!?
1 hr
Thank you Zainab
agree Mona Helal
1 hr
Thank Mona
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search