Glossary entry

Arabic term or phrase:

مستنصح vs نصح

English translation:

Informing physician advising physician

Added to glossary by sktrans
Aug 7, 2011 13:48
12 yrs ago
2 viewers *
Arabic term

مستنصح vs نصح

Homework / test Arabic to English Medical Medical (general) Consent Form
In this section the various parties involved are asked to sign the documents

الطبيب المستنصح : لقد قدنت النصاحح لهذا المريض حول طبيعة الاجراء

So, is it correct to say either of the following :


"The consulting doctor: I have counseled this patient etc."

OR

"The consulting doctor: I have given this patient advice etc."

or something else?

Thanks.
Change log

Aug 9, 2011 13:21: sktrans Created KOG entry

Discussion

sktrans Aug 8, 2011:
Oh well! We all type too fast sometimes.
Eyal Sherf (asker) Aug 8, 2011:
sktrans - sorry, I read your comment only AFTER I posted the earlier entry about the two possible reading. So you say it is "informing", "consulting". I see. I mislead everyone here by saying this is a consent form, because it is not. What it is in fact is something that coming from the patient. I'm repeating myself so I'll stop here. Sorry...
Eyal Sherf (asker) Aug 8, 2011:
sktrans - this is indeed a back translation.
Eyal Sherf (asker) Aug 8, 2011:
Thanks everyone, very much. But now, Translatall, you made me wonder whether it is مستنصِح or مستنصَح. Actually, if the form is titled, "Request for Administration of Procedure", then it's probably the latter. The patient went and consulted the doctor; It's all from the point of the view of the patient... If it were a clinical trial, then it would probably be "consulting", appointed to consult by those who run the trial. Or maybe I'm lingering on this too much.....LOL
dimamarcel Aug 7, 2011:
Hi Ethan,

According to Almoheet Arabic dictionary النُّصْحُ =إخلاصُ المَشورة.
http://lexicons.sakhr.com/openme.aspx?fileurl=/html/1090998....

I totally agree with the use of "advise".
azmi jbeili Aug 7, 2011:
ייעוץ רפואי
Means literality “medical consultation”, however, it is a language practice in Arabic [for Israeli Arabs at least] and Hebrew to mean “Medical counselling / consultation”.
I have conducted many cognitive debriefing questionnaires in Israel for Arabs and Jews alike. Every consent form we have used included the term “I have advised/explained the nature of the procedure to this patient ...”, therefore, I am inclined to agree to using your expression
“I have advised this patient regarding the nature of the procedure”
Eyal Sherf (asker) Aug 7, 2011:
Hi Azmi -
Thanks for the detailed explanation, and the comparison to Hebrew - I do know it's ייעוץ רפואי in Hebrew, so let's see if we can nail the English :)
The spelling error is mine - It was قدمت is the original, but typing Arabic here often requires another four pairs of glasses, and I only wear one :)
I guess the question is what نصائح best means here. Wehr says nothing about "explanation", even though I realize it can work. So -
"The advising doctor : I have advised this patient regarding the nature of the procedure". That sound good to you?, Or rather : "...I have provided the patient with information about...". I'm just not sure the latter is accurate. Thoughts?

Proposed translations

5 hrs
Selected

Informing physician advising physician

Ethan- Do not do a word for word translation unless this is a backtranslation and you are checking on the translator.
You have to use the proper terminology for the clinical research field . In order for a subject to participate in a trial/study, the physician who will conduct the study (the investigator) or his assistants (sub-investigators) have to inform and explain to all prospective study participants all the elements of the study (duration, number of participants, possible risks, who to contact in case of injury, etc.) so they can be "informed" and then agree or not to participate by signing or not signing the "Informed Consent Form". The investigator/sub-investigator has also to answer the subjects questions regarding the study and advise them about their queries.
Azmi Jbeili has it right regarding: information/explanation etc. also that in order for a person to sign such a form, the person should understand it first.
basically, it is the physician who comes to the patient with all the information ( since the doctor is recruiting subjects for his/her study) rather than the patient going to the physician for consultation.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2011-08-07 19:51:12 GMT)
--------------------------------------------------

[PDF] VAMHCS Writing a VAMHCS Informed Consent Document HRP 03.02
www.maryland.research.va.gov/research/human/sops/0302.pdfFi... Format: PDF/Adobe Acrobat - Quick View
The approved ICF must be viewed as a tool for informing potential subjects .... patient, the investigator needs to formally delegate this responsibility, ...


--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2011-08-07 19:52:40 GMT)
--------------------------------------------------

[DOC] FILLING OUT THE INFORMED CONSENT FORM (ICF)
irb.ufl.edu/docs/icf-instruct.docSimilar
File Format: Microsoft Word - Quick View
Investigators are reminded that the consent process is ongoing; subjects should continue to be informed throughout the research study and re-affirm consent ...
Investigator and Investigator Site
www.gcphelpdesk.com/index.../54-investigator-and-investigat... - CachedAccording to the ICH GCP what is the qualification for an Investigator? ... a person designated by the investigator, should fully inform the subject or, ... Is it requires mentioning the investigator name on the ICF as a contact person ...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
41 mins

المشورة

الطبيب المستنصح : لقد قدنت النصاحح لهذا المريض حول طبيعة الاجراء

The Arabic provided is inaccurate; the terms used are uncommon especially for a consent form which should be written in layman Arabic – MSA not classical Arabic, in addition to spelling error.
قدمت
الطبيب المستنصح – الطبيب المستشار
Arabic is very similar to Hebrew - ייעוץ רפואי
However in this context “advice” is inaccurate even in English, it should be “advise”, furthermore in Arabic this concept is always conveyed by using “explanation/instructions/information” , it is a “consent form” after all.
However, if you insist on using “advise” then I would suggest the use of
"المشورة" –" لقد قدمت المشورة لهذا المريض ..."
Something went wrong...
1 hr

Ethan, either way is fine but I would say "consulted doctor"

مستنصح= some one who is asked for advise
or I would say just "doctor" since we all go to the doc for advise anyway
Peer comment(s):

neutral sktrans : to secure consent, you do not consult a doctor, the doctor explains the elements of the study to the participant
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search