Glossary entry

Arabic term or phrase:

النتيجة التي أبلغ عنها المريض

English translation:

The result notified/delivered/communicated to the patient

Added to glossary by Lamis Maalouf
Jan 10, 2013 03:17
11 yrs ago
Arabic term

النتيجة التي أبلغ عنها المريض

Arabic to English Medical Medical (general) Questionnaire for a patient
النتيجة التي أبلغ عنها المريض – تأكيد الإكمال من قبل المريض.

This is the first line of the questionnaire...
Change log

Jan 11, 2013 19:04: Lamis Maalouf Created KOG entry

Discussion

Zareh Darakjian Ph.D. (asker) Jan 11, 2013:
To Randa: Thank you, Randa. The text is not much of help. It's a form.
However, now I lean more toward this particular version. I believe it is more likely that results are being communicated to the patient with each visit.. Thank you for your feedback.
Zareh Darakjian Ph.D. (asker) Jan 10, 2013:
Thank you, Liliane...
Liliane Hatem Jan 10, 2013:
The PRO is the doctor or the medical adviser who is following up the patient's health state
Zareh Darakjian Ph.D. (asker) Jan 10, 2013:
That's what I thought, Liliane. Who or what is the PRO?
Liliane Hatem Jan 10, 2013:
"Page to be completed at each visit"means the patient's visit, therefore it is the patient who will inform the PRO of the results.
Zareh Darakjian Ph.D. (asker) Jan 10, 2013:
At the top of the page of the form it says "Page to be completed at each visit with the PRO"...
This could shed some light ...

Proposed translations

20 mins
Selected

The result notified to the patient

Or the result shared with the patient.
I think the difficulty in this is that the Arabic verb is passive
أُبلِغ، مبني للمجهول
Note from asker:
Yes, I thought of that possibility.. because that's the only way it makes sense... I still wanted to confirm...
I will do my best to see if I can find other clues... however, this is just a form...
Also, isn't it better to say "the results communicated to the patient?"... if this is the actual meaning? I think we can notify a patient WITH a result, but I would doubt that we can notify a result (i.e. the direct object should be the patient and the object of preposition, the result)...
Peer comment(s):

disagree Liliane Hatem : notified is أبلغ بها
2 hrs
The asker explained in another question that it is a back translation. As you see, the Arabic is not that great and I can't count on using one preposition instead of the other to make it decisive. I am sure that the asker can tell from the whole context
agree Randa Farhat : result notified/delivered/communicated/conveyed to the patient or received by the patient; unless the text shows otherwise. How can the patient give a result? Are they not "given" the result? Translator, please check your text to verify the context.
17 hrs
Thanks , Randa. I added your suggestions to the glossary
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, Dr. Maalouf so much. I translated it as: "Result communicated to the patient". Like Randa, I too was thinking I would prefer "communicated"...."
2 hrs

the result given by the patient

أبلغ عنها = given
أبلغ بها = notified
Something went wrong...
+1
7 hrs

Patient's Feedback

Patient Feedback

English equivalent, rather than word for word translation.

Good luck

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2013-01-10 10:39:09 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.google.co.ma/search?q=patient feedback survey ag...
Note from asker:
Thank you, Ahmed!
Peer comment(s):

agree sktrans
3 hrs
Thanks :)
neutral Lamis Maalouf : I simply don't understand how can finding this English term in google support the suggestion as a translation for the given term?
9 hrs
Google hits suggest that the term is used by native speaker professionals. They also suggest that there is an equivalent that renders the same meaning of word for word wordy phrases that smell translation.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search