Glossary entry (derived from question below)
Arabic term or phrase:
Verse from Qura'an
English translation:
You've got it wrong
Feb 21, 2006 11:53
18 yrs ago
5 viewers *
Arabic term
Verse from Qura'an
Arabic to English
Other
Religion
copywriting
Dear friendds,
Would you please translate the following verse?
"وهل جزاء الإحسان إلا الإحسان"
Thank you in advance
Would you please translate the following verse?
"وهل جزاء الإحسان إلا الإحسان"
Thank you in advance
Proposed translations
(English)
5 +8 | You've got it wrong | Hazem Hamdy |
5 | Is there any reward for good, but good | Hassan Al-Haifi (wordforword) |
Proposed translations
+8
4 mins
Selected
You've got it wrong
نص الآية الكريمة "هل جزاء الإحسان إلا الإحسان" بدون واو
YUSUFALI: Is there any Reward for Good - other than Good?
PICKTHAL: Is the reward of goodness aught save goodness?
SHAKIR: Is the reward of goodness aught but goodness?
YUSUFALI: Is there any Reward for Good - other than Good?
PICKTHAL: Is the reward of goodness aught save goodness?
SHAKIR: Is the reward of goodness aught but goodness?
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you"
1 day 4 hrs
Is there any reward for good, but good
This is a comobination of Abdullah Yousef Ali and my own translations of the verse from Al-Rahman.
Abdullah Yousef Ali says, ""other than good".
Of course there are other ways of expressign this:
"Can there be any reward for good except for good", etc.
Qur'an should be spelt with one "a" when written in this way.
Abdullah Yousef Ali says, ""other than good".
Of course there are other ways of expressign this:
"Can there be any reward for good except for good", etc.
Qur'an should be spelt with one "a" when written in this way.
Something went wrong...