Glossary entry

Arabic term or phrase:

Verse from Qura'an

English translation:

You've got it wrong

Feb 21, 2006 11:53
18 yrs ago
5 viewers *
Arabic term

Verse from Qura'an

Arabic to English Other Religion copywriting
Dear friendds,
Would you please translate the following verse?

"وهل جزاء الإحسان إلا الإحسان"
Thank you in advance

Proposed translations

+8
4 mins
Selected

You've got it wrong

نص الآية الكريمة "هل جزاء الإحسان إلا الإحسان" بدون واو
YUSUFALI: Is there any Reward for Good - other than Good?
PICKTHAL: Is the reward of goodness aught save goodness?
SHAKIR: Is the reward of goodness aught but goodness?
Peer comment(s):

agree Iman Khaireddine
3 mins
agree Mona Ragaei : Perfect. Thanks for the website
55 mins
agree Fuad Yahya
5 hrs
agree Mazyoun
6 hrs
agree ALMERCANA
6 hrs
agree Dikran
9 hrs
agree Sam Berner
12 hrs
agree Mona Helal
1 day 2 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you"
1 day 4 hrs

Is there any reward for good, but good

This is a comobination of Abdullah Yousef Ali and my own translations of the verse from Al-Rahman.

Abdullah Yousef Ali says, ""other than good".

Of course there are other ways of expressign this:
"Can there be any reward for good except for good", etc.

Qur'an should be spelt with one "a" when written in this way.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search