Glossary entry (derived from question below)
Bulgarian term or phrase:
РЗП – разгърната застроена площ
English translation:
total floorage
Bulgarian term
РЗП - разгърната застроена площ
1 +4 | разгърната застроена площ/total built-up area | Ivan Klyunchev |
3 +6 | ??? | 7777 (X) |
3 +1 | GEA-gross external area | petya yakova |
Aug 3, 2012 20:28: Ivan Klyunchev changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/85416">Ivan Klyunchev's</a> old entry - "РЗП - разгърната застроена площ"" to ""total built-up area""
Aug 3, 2012 20:31: Ivan Klyunchev changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/85416">Ivan Klyunchev's</a> old entry - "РЗП – разгърната застроена площ"" to ""total floorage""
Aug 21, 2012 18:45: Kalinka Hristova changed "Term asked" from "РЗП-РАЙОН ЗАСТРОЕНА ПЛОЩ" to "РЗП - разгърната застроена площ"
Proposed translations
разгърната застроена площ/total built-up area
agree |
Yavor Dimitrov
6 mins
|
agree |
Milena Sahakian
24 mins
|
agree |
Yassen Tounev
: абсолютно правилно- built-up area.
26 mins
|
agree |
tunein
: а незастроена площ?
2523 days
|
Благодаря! Незастроена площ е друг въпрос. Промених въведеното в речника. И на други места съм писал за total floorage. Големият Уебстър дава: floor·age \ˈflōrij, -lȯr-\ noun (-s) : floor space (as of a building) total floorage 21,000 square feet
|
???
Наистина, наистина, наистина С НАЙ-ДОБРИ КОЛЕГИАЛНИ НАМЕРЕНИЯ и само и единствено в интерес на истината и за избягване на преводачески грешки.
На български има съществена разлика между ЗАСТРОЕНА ПЛОЩ и РАЗГЪРНАТА ЗАСТРОЕНА ПЛОЩ.
Първото определя ФАКТИЧЕСКАТА площ, очертана от стените на дадена сграда или апартамент, а второто е СУМАТА от квадратурата на всички етажи. При едноетажни сгради застроената площ и разгърнатата застроена площ са равни. При апартаментите по принцип не се говори за РАЗГЪРНАТА застроена площ. РАЗГЪРНАТА ЗАСТРОЕНА ПЛОЩ имат само дву- и повече етажните сгради, къщи, обществени постройки и т.н.
Препоръчвам на склонните към отрицание и оспорване колеги вместо да точат зъби и нокти за пореден дебат да се поровят само за 2-3 минутки в обявите, в нотариални актове, в проекти и т.н. Ще срещнете безрой текстове като, напр., този: "II.1.6) Описание на обекта на обществената поръчка: ... Застроена площ 112 кв. м. Разгърната застроена площ 602 кв. м." (http://dv.parliament.bg/?page=a&master=11&Document=1306).
Примерите са безброй. Принципна разлика наистина има. В приведения пример явно става дума за сграда на 5 етажа, затова РАЗГЪРНАТАТА застроена площ е близо 5 пъти по-голяма от ЗАСТРОЕНАТА. (Явно първият или последният етаж имат един балкон или нещо друго в повече.)
На английски пък има съществена разлика между BULT-UP AREA (BUA), CARPET AREA, & SUPER BUILT-UP AREA (Super BUA). Всеки може сам да потърси дефинициите и обясненията на разликите. Ако все пак искате да спестите време - най-простичко различията са следните:
1. CARPET AREA is defined as the NET USABLE area, i.e. the area from the inner sides of wall to wall, т.е. вътрешната площ на ОСНОВНИЯ или първи етаж на сградата. (По-старите поколения още тъгуват за времето, когато къщите и апартаментите се продаваха на база на тази площ.)
2. BULT-UP AREA (BUA) over and above the carpet area, would include the space covered by the thickness of the inner and outer walls of the flat. Това е площта, очертана върху терена от външния периметър на основата на сградата, включая стените. Но пак става дума само за един етаж.
3. При апартамените (condominiums) или при дву- и три- фамилните къщи се говори и за SUPER BUA, която apart from the BUA includes the proportionate common areas on the floor, such as the passage, staircase, and so on. This would usually be around 25-35 per cent of the carpet area. Т.е. това е застроената площ на апартамента ведно със съответната пропорционална част от общите части на жилищния блок или къщата -- общи коридори, стълбища и т.н.
В този смисъл предложението TOTAL BUILT-UP AREA е теоретически и логически вярно, но не това е терминът, който се използва в жилищното строителство и в процъфтяващата практика на real estate agents.
Срещал съм, чел съм, чудил съм се на преводи от български на английски, досущ като този, върху който навярно работи питащата, където са използвани "термини" "UNFOLDED BUILT-UP AREA" ?!?!?! (http://get.info.bg/properties/dir.asp?ProductID=10315 & www.bulgarianrealestate.net/?id=2288) и "all-out built-up floor space" (www.nsi.bg/prev/AboutNSI_e/p122.htm)
Както многократно е повтаряно в този "форум" - правото на избор е свещено.
РАЗГЪРНАТА ЗАСТРОЕНА ПЛОЩ, според мен, съответствува на английското FLOORAGE и TOTAL FLOORAGE. (Апропо, аз съм УБЕДЕН, че е така, но ... )
Прочетете следния пример, колеги, и може би ще се убедите. Намерете и други подобни примери за потвърждение. (Сигурно отново ще се намерят несъгласни с желание за спор, но аз този път не участвувам!)
"It takes up a LAND AREA of 16700 square meters and has a TOTAL FLOORAGE of 66700 square meters." (Много подобен на примера от Държавен вестник по-горе.)
"With a total floorage area of over 20000 SQM, it retails over 35000 categories of merchandize."
" ... They consist of six mills, which are known for convenience of management as Nos. 1, 2, 3, 4, 5, and the 'Saranac'. No. 1 is a four-story structure, 280 x 100 feet, and four stories high; No. 5 is two stories high, 320 x 36 feet; and the 'Saranac' is a four-story structure, 280 x 100 feet, with a three-story 'L' 120 x 80; the main storehouse is a three-story building 180 x 80 feet; No. 2 storehouse is two stories and 120 x 36 feet; the dye-house is one story, 200 x 36 feet, and the machine-shop is two stories high, 75 x 80 feet, besides which there are several minor buildings, a handsome and well-arranged office, etc., the whole having a FLOORAGE area of a little more than twelve and one-half acres. ... " (http://www.rootsweb.com/~rigenweb/article78.html)
Правото на мнение и избор е свещено.
(И отново повтарям -- не се заяждам, не споря, не оспорвам, не се надпреварвам, не се конкурирам, не се интересувам, не се надборвам за кудо-точки и за впечатляващи потенциалните клиенти резултати, постижения и лидерски позиции. Получавам завидни доходи и отлични осигуровки от съвсем друга много лека, мека и супер доходна дейност, с преводи се занимавам за удоволствие и за гимнастика на ума и интелекта. Поръчки през този сайт не приемам и не търся. Имам лоялни и престижни клиенти в лицето на митници, съд, имиграционни служби и застрахователни компании, на които съм принуден да отказвам. Затова и не вписвам предложение за отговор, за да се знае, че НАСТОЯВАМ да не ме точкувате и т.н. Само и единствено в интерес на истината и за избягване на преводачески бисери като "UNFOLDED BUILT-UP AREA" и "all-out built-up floor space".)
Със здраве!
agree |
Stefan Savov
: Наздраве!
7 hrs
|
Sláinte! Slaandjivaa! Slainte mhoiz! Santé! Down the hatch! Zum Wohl! Prost! Egészségedre! Skål! Viva! Here's tae ye. Arriba, abajo, al centro, para adentro! Salute! Bene tibi. Sanitas bona.
|
|
agree |
Yavor Dimitrov
: Напълно съгласен и поздравления за изчерпателното пояснение! Поздравления и за професионалния тон! Удоволствие е да се работи така. Както съм споменавал и преди, по този начин се учим един от друг.
9 hrs
|
agree |
Alexandra Staneva
: В търсене на правилния термин и аз се зачетох във Вашия отговор. Благодаря, благодаря, благодаря! Ще се радвам да общувам с Вас и по скайп - Аlexa15463
1448 days
|
agree |
Pavel Tsvetkov
: Супер отговор!
1495 days
|
agree |
Viviana_bg
: Повече от изчерпателно. Поздравления
1522 days
|
agree |
Ivan Klyunchev
1522 days
|
neutral |
dontknow
: Поздравления за изчерпателния отговор, но моля поправете разгъРната в РАЗГЪНАТА застроена площ!
5096 days
|
GEA-gross external area
agree |
tunein
: ако някой може да ми обясни какво означава на български незастроена площ, ще съм благодарна. Не намирам дефиниции на български, камо ли да го разбера какво е и да го преведа
2527 days
|
Discussion