Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
huisje-boompje-beestje
English translation:
suburban bliss; suburbia; living the American Dream; white picket fence dream; a house, a wife/husband, 2.4 children ...
Dutch term
Huisje-boompje-beestje
Does any colleague know if there is any similar expression in English that conveys the same meaning?
Any suggestions much appreciated.
Apr 4, 2013 14:44: Michael Beijer Created KOG entry
Apr 4, 2013 14:45: Michael Beijer changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/652138">Michael Beijer's</a> old entry - "huisje-boompje-beestje"" to ""suburban bliss; marital bliss in the suburbs; suburbia; a boring suburban existence; living the American Dream; to settle down a""
Proposed translations
suburban bliss, marital bliss in the suburbs; suburbia; a boring suburban existence
------------*
huisje:
(idioom)
(figuurlijk) huisje, boompje, beestje
suburban bliss, marital bliss in the suburbs
(pejoratief) a boring suburban existence
------------*
first thing I thought of was 'suburbia'
Different suggested answers are a possible option. Proz keeps "bugging" me to choose one answer however, so I have to. |
neutral |
freekfluweel
: "Run with the dogs tonight in Suburbia" (?). http://www.urbandictionary.com/define.php?term=suburbia
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=suburbs
9 hrs
|
I thought I'd add both positive and negative connotations, as no context was given
|
Living the American Dream
It means you have a nice house with a white picket fence (figurative meaning there is a nice sized yard as well), perhaps with kids and a dog/cat, car, good job... i.e. living the good life with all the typical comforts everyone could dream of.
To settle down and start a family of your own
We gaan nu al drie jaar met elkaar en verlangen onderhand naar huisje-boompje-beestje.
We have been seeing each other for three years now and are starting to long for a family of our own.
A house, a wife/husband, 2.3 children ...
agree |
philgoddard
: 2.4!
10 hrs
|
Thanks. A decimal point is neither here nor there ...
|
Discussion
Since there are different idioms/sayings in English that could be used as an equivalent for the Dutch one (apparently "husband/wife and 2.3 (or 2.4) kids" is also used), I will leave it to the colleagues to determine which of the answers is the most helpful/appropriate (because I don't think you can choose more than one answer).
Philgoddard, it is not for a particular translation at the moment, I am just fascinated by idioms and proverbs (The Dutch, as you know, use set phrases in their daily speech all the time, I find that so intriguing).
BTW, does anybody know if you can chose more than one answer as most helpful?
(not as concise as the original though)