Glossary entry

Dutch term or phrase:

huisje-boompje-beestje

English translation:

suburban bliss; suburbia; living the American Dream; white picket fence dream; a house, a wife/husband, 2.4 children ...

Added to glossary by Michael Beijer
Mar 25, 2013 23:03
11 yrs ago
5 viewers *
Dutch term

Huisje-boompje-beestje

Dutch to English Other Idioms / Maxims / Sayings
An expression used by the Dutch to say that someone is leading a nice and quiet conventional family life.

Does any colleague know if there is any similar expression in English that conveys the same meaning?

Any suggestions much appreciated.
Change log

Apr 4, 2013 14:44: Michael Beijer Created KOG entry

Apr 4, 2013 14:45: Michael Beijer changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/652138">Michael Beijer's</a> old entry - "huisje-boompje-beestje"" to ""suburban bliss; marital bliss in the suburbs; suburbia; a boring suburban existence; living the American Dream; to settle down a""

Discussion

Michael Beijer Mar 27, 2013:
:-) I don't envy the person responsible for trying to shoehorn this one into the Glossary.
Malika Lakbiach (asker) Mar 27, 2013:
Dank je Marijke, helemaal duidelijk.
Since there are different idioms/sayings in English that could be used as an equivalent for the Dutch one (apparently "husband/wife and 2.3 (or 2.4) kids" is also used), I will leave it to the colleagues to determine which of the answers is the most helpful/appropriate (because I don't think you can choose more than one answer).

Philgoddard, it is not for a particular translation at the moment, I am just fascinated by idioms and proverbs (The Dutch, as you know, use set phrases in their daily speech all the time, I find that so intriguing).
Marijke Singer Mar 27, 2013:
Now we are entering the philosophical realm. Both suburban and white picket fence contain an element of negativity because, those who aspire to suburbia and the fence, are viewed as trying to conform to something that basically does not exist (irony but a gentle irony). It also begs the question whether you should be aspiring to it in the first place. Does that make sense?
Malika Lakbiach (asker) Mar 26, 2013:
Thanks to all of you for taking the time to "brainstorm". After some research I found out that both "suburban bliss" (as Michael suggested) and "the white picket fence dream" (Marijke's suggestion) convey the positive meaning of "huisje-boompje-beestje", but what I couldn't figure out is whether the "negative" meaning of leading a boring life can be expressed with these two English sayings as well.
BTW, does anybody know if you can chose more than one answer as most helpful?
freekfluweel Mar 26, 2013:
build a house, plant a tree, raise a child (kind of life)

(not as concise as the original though)
Michael Beijer Mar 25, 2013:
agree with Phil some context would be needed
philgoddard Mar 25, 2013:
Is this for a text you're translating, or just something you want to know? And do you want it to have negative connotations? Either way, please could you give us a sentence containing the phrase, as the translation may vary depending on context.

Proposed translations

20 mins
Selected

suburban bliss, marital bliss in the suburbs; suburbia; a boring suburban existence

this is what the Van Dale has to say about it:

------------*
huisje:

(idioom)

(figuurlijk) huisje, boompje, beestje
suburban bliss, marital bliss in the suburbs

(pejoratief) a boring suburban existence
------------*

first thing I thought of was 'suburbia'
Note from asker:
Different suggested answers are a possible option. Proz keeps "bugging" me to choose one answer however, so I have to.
Peer comment(s):

neutral freekfluweel : "Run with the dogs tonight in Suburbia" (?). http://www.urbandictionary.com/define.php?term=suburbia http://www.urbandictionary.com/define.php?term=suburbs
9 hrs
I thought I'd add both positive and negative connotations, as no context was given
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
24 mins

Living the American Dream

This would be the expression for a US target.

It means you have a nice house with a white picket fence (figurative meaning there is a nice sized yard as well), perhaps with kids and a dog/cat, car, good job... i.e. living the good life with all the typical comforts everyone could dream of.
Something went wrong...
9 hrs

To settle down and start a family of your own

'Huisje' means house i.e. a place to live together. 'Boompje' means to have your own backyard. And 'beestje' literally means pet, but in this expression it used to refer to small children. In other words to settle down and start your own family.

Example sentence:

We gaan nu al drie jaar met elkaar en verlangen onderhand naar huisje-boompje-beestje.

We have been seeing each other for three years now and are starting to long for a family of our own.

Something went wrong...
+1
11 hrs

A house, a wife/husband, 2.3 children ...

But context is all. There is, to my knowledge, not a clear substitute.
Peer comment(s):

agree philgoddard : 2.4!
10 hrs
Thanks. A decimal point is neither here nor there ...
Something went wrong...
+1
12 hrs

the white picket fence dream

Another option
Peer comment(s):

agree Verginia Ophof
2 days 11 hrs
Thanks, Verginia!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search