Glossary entry

English term or phrase:

occupancy rate

Albanian translation:

Norma e shfrytëzimit të dhomave

Apr 5, 2010 09:56
14 yrs ago
English term

occupancy rate

GBK English to Albanian Social Sciences Tourism & Travel
Definition from Tourism Knowledge:
Refers to the number of rooms or beds occupied by guests on any given date, usually presented as a percentage. Because accommodation is perishable (i.e. if rooms are unsold on the 1st December, there won’t be another chance to sell them), high occupancy rates are essential to profitability
Example sentences:
New York City's hotel occupancy rate is climbing, and jobs are being added to the city's service and retail sectors, according to new data, even as concerns about the local economy are reaching a fever pitch. (New York The Sun)
Lucia Dwi Cahyani or Ani, assistant marketing communications manager of the Hard Rock Hotel in Kuta, said her hotel's occupancy rate was well above 90 percent until Monday, higher than the average occupancy rate of 75 percent on normal days. (The Jakarta Post)
Occupancy rates of star-rated hotels have also increased. On August 12, occupancy rates of five-star hotels reached 80.3 percent, a rise of 0.3 percentage points compared with August 8. Two-star hotels and below saw their occupancy rates increase 30-40 percent, with an increase of 2-4 percentage points over that of August 8. (The Official Website of the Beijing 2008 Olympic Games)
Change log

Apr 5, 2010 02:29: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Apr 5, 2010 09:56: changed "Stage" from "Preparation" to "Submission"

Apr 8, 2010 10:59: changed "Stage" from "Submission" to "Selection"

Apr 20, 2010 20:54: changed "Stage" from "Selection" to "Completion"

Discussion

Klementina Shahini Apr 17, 2010:
OKUPIM & ALBANIAN - ALBANIAN DICTIONARY To all the ones that have a doubt about the word "Okupim":

It was not my desire to argue about something that is clear and loud written and used in our daily life. I always thought that it is everybody's responsibilities to check the dictionaries first (even in cases when we need to do more that just open a dictionary) before we make a comment on the translation offered from another translator. I decided to continue this discussion based on the comment done from Monika Coulson ( as usual with her disagreement) that " okupim" is not an Albanian word. My suggestion for everybody that has a doubt about "okupim", if it is an Albanian word or not, is to open the Albanian - Albanian dictionary 2006 and see that "okupoj, okupohet, okupuar, okupim,..." are part of this dictionary. This is a dictionary published by "Akademia e Shkencave të Shqipërisë dhe Instituti i Gjuhësisë dhe Letërsisë". It is a borrowed word but it has entered our Albanian dictionaries.

Respectfully,
Klemi
Klementina Shahini Apr 8, 2010:
Hi Daniela,

Nuk e di nëse personi që ka bërë përkthimin ka përdorur google apo jo por pajtohem me ty se është me të vërtetë një përkthim shumë i dobët. Prandaj kam kërkuar falje edhe pse nuk është puna ime. U detyrova ta vë si reference sepse edhe shembujt e tjerë që gjeta ishin po të së njejtës cilësi.

Sa për fjalën "okupim" - është fjalë e huazuar por ka hyrë si fjalë në fjalorët e gjuhës shqipe. Gjëja e parë që bëra para se ta vendosja mendimin tim ishte hapja e fjalorëve të gjuhës shqipe.

Edhe unë të uroj gjithë të mirat.

Sinqerisht,

Klemi

Proposed translations

+3
3 days 1 hr
Selected

Norma e shfrytëzimit të dhomave

Në faqen e SVP (Shoqërisë së Vlerësuesve të Pasurive të Paluajtshme), gjenden këta terma të saktë për fushën e turizmit.
Definition from SVP Albania:
Norma e Shfrytezimit te Dhomave: numri I pergjithshem I dhomave te zena gjate nje viti si perqindje e numrit te pergjithshem te dhomave qe ofron hoteli.
Example sentences:
Formulimi I nje vleresim te arsyeshem te potencialit fitim prures te hotelit, duke iu referuar normes mesatare se shfrytezimit te dhomave si dhe çmimit mesatar te nje dhome (SVP Albania)
Peer comment(s):

agree Monika Coulson : Daniela, përkthimi yt është një përpjekje e mirë, por do t'ju lutesha të përdornit të gjitha shkronjat shqipe ("ë" p.sh.) ashtu si duhet. Gjithashtu, shqipja nuk pranon shkronja të mëdha në mes të fjalisë ("I" p.sh.) M.gj.th., përkthimi yt është i goditur
7 days
E nderuar Monika. Keni të drejtë për gërmat "ë" dhe "I" dhe nëse e keni vënë re në komentet e mia jam gjithmonë e kujdesshme në drejtshkrimin e tyre.Fjalitë e mësipërme janë marrë nga faqet e internetit bashkëngjitur.Gjithsesi duhet ta kisha sqaruar. Flm.
agree Fabiana Papastefani-Pezzoni : This is the right term in fact
12 days
agree Elvana Moore
21 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr

Shkalla e okupimit (të dhomave)

Definition from own experience or research:
Shkalla e shfrytëzimit (të dhomave apo krevateve) mund të jetë një term tjetër i përdorshëm<br />Shkalla e okupimit është një term që i referohet shfrytëzimit të kapacitetit (të dhomave apo krevateve) të hoteleve e shprehur në përqindje
Example sentences:
Shumica e hoteleve këtu gëzojnë normat Okupimi 80% për pjesën më të madhe të vitit, duke e bërë atë praktikisht të pamundur për të marrë strehim me ritme të mirë. (Ju kërkoj falje për gabimet gramatikore në tekst edhe pse ato nuk janë gabimet e mia por të autorit të shkrimit) (http://www.brasovaccommodation.com/Akomo)
Note from asker:
Termi "okupim" nuk ekziston në fjalorin e gjuhës shqipe. Jam dakord që ndonjëherë në fusha të caktuara përdorim edhe terma të gatshëm nga një gjuhë e huaj, ndaj kjo si shprehje mund edhe të përdoret në komunikimin e përditshëm, megjithatë e mira është të gjejmë diçka më të saktë në shqip. Termi që vendosa unë më poshtë më duket i saktë në këtë drejtim. Veç kësaj, websiti që keni vendosur mesa shoh do ketë përdorur google translate, sepse përkthimi që shoh aty është tmerrësisht i pasaktë. Shihni linkun që vendosa më poshtë për të parë termin e përdorur zyrtarisht nga institucioni në fjalë (SVP Albania). Gjithë të mirat!
Përshëndetje, Lidhur me fjalën “okupim”, unë sërish nuk e gjej në Fjalorin e Gjuhës Shqipe, të cilin e kam këtu (hard copy dhe e-version). I vetmi term është "okupacion" dhe shpjegimi thotë "shih fjalën Pushtim". Megjithatë, siç thashë edhe më parë, në rastet kur nuk kemi një fjalë të përshtatshme, mund të bëjmë kompromise, aq më shumë me terma që në të folurin e përditshëm qëllon që përdoren shpesh. Në rastin konkret, e kemi një mundësi për ta shprehur shqip, ndaj dhe e shënova. Nëse nuk do të kisha gjetur diçka të përshtatshme, do të isha dakord me versionin tuaj. Gjithsesi, unë ju përgëzoj për punën e mirë, sepse shoh që jepni gjithmonë versione mjaft të mira për termat e kërkuar. Me respekt, Daniela
This translation has three problems: 1- "okupim" is not an Albanian word. 2- "Shkalla" does not fit the context of this particular translation. 3- The example sentence used to support the translation is (as you say above, in your own words):"it"s really a very poor translation."
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search