Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
before payment...is due to be withhold
Czech translation:
předtím, než kupujícímu vznikne povinnost odvedení srážkové daně dle bodu
Added to glossary by
Pavel Prudký
Jun 11, 2013 12:34
10 yrs ago
English term
before payment...is due to be withhold
English to Czech
Other
Finance (general)
The same applies if Contractor does not send to Purchaser, before payment of withholding tax referred in a) above is due to be withhold by Purchaser, a tax residence certificate.
potřebuji poradit, jak přeložit část věty before payment of withholding tax is due to be withhold...
jedná se o platbu srážkové daně
potřebuji poradit, jak přeložit část věty before payment of withholding tax is due to be withhold...
jedná se o platbu srážkové daně
Proposed translations
(Czech)
3 +1 | před zaplacením... vzniká povinnost jejího odvedení | Pavel Prudký |
Change log
Jun 29, 2013 17:37: Pavel Prudký Created KOG entry
Proposed translations
+1
5 mins
Selected
před zaplacením... vzniká povinnost jejího odvedení
třeba takto
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2013-06-11 12:53:14 GMT)
--------------------------------------------------
ty tečky tam jsou matoucí, ale v podstatě asi takto:
předtím, než Kupujícímu vznikne povinnost odvedení srážkové daně dle bodu ...
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2013-06-11 12:58:10 GMT)
--------------------------------------------------
Jen naokraj, kdyby náhodou vznikla debata o velkých písmenech ve smlouvách (např. Kupující): používá se to v angličtině, v češtině moc tedy ne, svatá pravda, ale právníci v angličtině tam mají své důvody: odlišit definované Výrobky od jiných výrobků apod. Ze stovek českých smluv psaných s velkými písmeny u definovaných slov jsem nezaznamenal jedinou reklamaci.
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2013-06-11 12:53:14 GMT)
--------------------------------------------------
ty tečky tam jsou matoucí, ale v podstatě asi takto:
předtím, než Kupujícímu vznikne povinnost odvedení srážkové daně dle bodu ...
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2013-06-11 12:58:10 GMT)
--------------------------------------------------
Jen naokraj, kdyby náhodou vznikla debata o velkých písmenech ve smlouvách (např. Kupující): používá se to v angličtině, v češtině moc tedy ne, svatá pravda, ale právníci v angličtině tam mají své důvody: odlišit definované Výrobky od jiných výrobků apod. Ze stovek českých smluv psaných s velkými písmeny u definovaných slov jsem nezaznamenal jedinou reklamaci.
Peer comment(s):
neutral |
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI
: Podle mě je zde obrácen smysl ("before payment of tax is due to be withhold", nikoli "before payment of tax, the tax is due to be withhold")
7 mins
|
jj díky, není to obráceně, ale je tam slovo navíc... je třeba to kapku upravit
|
|
agree |
rosim
: re Jen na okraj...: v angličtině všichni mají své důvody pro velká písmena a mohou je psát jak kde kdy chtějí; čeština je jiný jazyk, s jinými pravidly
4 hrs
|
děkuji, i za názor, souhlas!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
před termínem, k němuž má být kupujícím stržena částka účtované daně dle bodu a) výše