Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
astroturfing
Czech translation:
astroturfing
Sep 23, 2009 17:56
14 yrs ago
English term
astroturfing
GBK
English to Czech
Social Sciences
Government / Politics
Definition from
Mousetrap Media Ltd:
A term used to describe fake grassroots support on websites and in blog comments. A method most usually employed by the public relations and advertising industry and political groups.
Example sentences:
Remember, when the grassroots are being led by the elite it's not "astroturfing": it's community organizing. (The Jawa Report)
What companies rarely realize, however, is that astroturfing is a myth, one which I've never heard of working to do anything except unravel companies’ reputations. (Ryan Block)
While the term astroturfing goes back to the mid-1980s, the practice began many more years ago. (Guardian News and Media Limited)
Proposed translations
(Czech)
4 +2 | astroturfing | Pavel Prudký |
4 | „nekalé PR“ | Jakub Skřebský |
Change log
Sep 23, 2009 17:21: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Sep 23, 2009 17:56: changed "Stage" from "Preparation" to "Submission"
Sep 26, 2009 19:00: changed "Stage" from "Submission" to "Selection"
Dec 2, 2009 15:54: changed "Stage" from "Selection" to "Completion"
Proposed translations
+2
3 days 9 hrs
Selected
astroturfing
Asi bych to nepřekládal, na českých webech se to hojně používá nepřeložené:
http://search.seznam.cz/?q=astroturfing&mod=f
http://search.seznam.cz/?q=astroturfing&mod=f
Definition from
media guru:
Formální PR kampaně v oblasti propagace nebo politiky, které se snaží navodit dojem spontánního, přirozeného chování. Cílem astroturfingové kampaně je skrýt plánované komerční či politické sdělení pod roušku nezávislé reakce veřejnosti.
Example sentences:
Reklamní agentury nasazují do diskusních fór tajné agenty, aby vychválili nabízené televizory, prací prášky nebo třeba automobily. Reklamní šoty už nezabírají. "Takovému fixlování se říká astroturfing - podle americké značky hustého umělého trávníku, který vypadá jako živý," vysvětluje Petr Čaník, jenž na vysoké škole vyučuje podnikatelskou etiku. (týden cz)
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
„nekalé PR“
As many other English terms in PR world, this one will probably catch on as it is. The suggested translation is not perfect as it refers to unfair PR practices in general.
Definition from
mediaguru.cz:
Podle výkladu Wikipedie označuje astroturfing formální PR kampaně v oblasti propagace nebo politiky, které se snaží navodit dojem spontánního, přirozeného chování. Jde tedy o účinný způsob manipulace s názory veřejností, kterému v dnešní době nahrávají do karet vyspělé možnosti komunikace.”
Example sentences:
Termín astroturfing, hojně diskutovaný na zahraničních PR blozích, by se dal česky volně přeložit jako „nekalé PR“ nebo „podvodná kampaň“ či „falešná propaganda“. (Media Guru)
Something went wrong...