Apr 17, 2011 13:46
13 yrs ago
English term

non-Compliance

English to Czech Law/Patents Law: Contract(s) contractual provision
failure to comply

Discussion

Stanislav Pokorny Apr 20, 2011:
Pokud se jedná o výrobek, může to být i neshoda (ve smyslu neshodný výrobek).
Lukáš Georgiev Apr 18, 2011:
však právě! - uváděl jsem to jako příklad ilustrující, že vždy se jedná o nějakou neshodu s požadavky určité normy, obecně řečeno; normou může být zákon, předpis, technický standard...

na obecný pytel obecná záplata
vierama Apr 18, 2011:
otazka je vsak zaradena do Law/Patents - Law: Contract(s) / contractual provision, nie do IT, aj ked sa samozrejme neda vylucit ani takyto preklad. bez kontextu to moze byt hocico z ponukanych prekladov.
Lukáš Georgiev Apr 18, 2011:
Například v IT oblasti se pojem "XY-compliance" používá velmi často pro zařízení či vybavení (HW, SW...), které splňuje požadavky standardu (či normy) XY, je s nimi v souladu/vyhovuje jim/je s nimi "kompatibilní". "Failure to comply" mívá často význam, "bylo zjištěno, že to a to nesplňuje požadavky dané standardem", (a proto je nelze k danému účelu použít). To "fail" zde mívá význam, že OPROTI PŘEDPOKLDAŮM tam ta shoda/soulad s požadavky není.
jankaisler Apr 17, 2011:
Záleží na kontextu - uvedená vazba "failure to comply" nebo obvyklá vazba "to fail to comply" se dá nejpřesněji přeložit jako "nesplnit povinnost/závazek" nebo "nedodržet ustanovení/ujednání/smlouvu", když však v něčem selžu ("fail"), nevykonám něco, tak se jedná o povinnost a ta se plní/má plnit. Zásada římského práva "Pacta sunt servanda" (Smlouvy se mají dodržovat" či "Agreements must be kept") platí i dnes ... Do němčiny se překládá non-compliance mj. jako "Nichteinhalten (einer Bestimmung)", tzn. nedodržení ustanovení, a také "Nichterfüllung", tz. nesplnění, atd.
Hannah Geiger (X) Apr 17, 2011:
Jane s tím slovníkem to tak úplně jednoduché není. Marta Chromá například toto vůbec nemá. Ačkoliv já vím že vaše odpověď má své možnosti, tak jak to dáváte je spíše ‘non-performance’
Hannah Geiger (X) Apr 17, 2011:
Zbyňku, dala jsem to nedodržení v jedné ze svých poznámek, samozřejmě, akorát nevíme kontext úplně..pokud jsem to dala až po Vás, tak o tom nevím, to by znamenalo že jsem Vás neviděla...... omluva.

Proposed translations

9 mins

nevyhovění

.

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2011-04-17 14:00:11 GMT)
--------------------------------------------------

Sankce za nevyhovění těmto
požadavkům mohou být přísné.
docs.commscope.com/Corporate/2.16.09.COE_%20czech.Final.pdf


--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2011-04-17 14:07:54 GMT)
--------------------------------------------------

nevyhovění ( požadavkům , etc)

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2011-04-17 14:10:28 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.scribd.com/doc/47726764/Smlouva-mezi-Uřadem-vlady...

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2011-04-17 14:21:39 GMT)
--------------------------------------------------

Samozřejmě se dá také použít ‘ nedodržení’, ale nemám příliš contextu ....
Something went wrong...
+1
40 mins

nedodržení

...
Peer comment(s):

agree Jirina Judas
46 mins
Diky, Jirino!
Something went wrong...
49 mins

nesplnění

nesplnění povinnosti/závazku - slovník
Something went wrong...
1 hr

nesoulad

*
Something went wrong...
6 hrs

porušení

poruseni zavazku/povinnosti/zakona, aj ked sa na vyjadrenie porusenia pouziva zvacsa 'breach'. to len na doplnenie k ostatnym navrhom, lebo to prichadza tiez do uvahy...
Something went wrong...
15 days

neshoda

Je vo však pouze jedna z možných správných překladů. Závisí to na dalším kontextu, který jste neuvedla.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search