Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
England Registered office
Czech translation:
sídlo společnosti v Anglii
Added to glossary by
Dalibor Uhlik
Jan 20, 2010 15:36
14 yrs ago
4 viewers *
English term
England Registered office
English to Czech
Bus/Financial
Law: Taxation & Customs
společnost má přiděleno VAT, číslo plátce DPH.
Proposed translations
(Czech)
3 +2 | sídlo společnosti v Anglii | Dalibor Uhlik |
Change log
Jan 25, 2010 07:53: Dalibor Uhlik Created KOG entry
Proposed translations
+2
2 mins
Selected
sídlo společnosti v Anglii
...?
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2010-01-20 15:48:32 GMT)
--------------------------------------------------
aha... je to takhle, Místo zápisu (registrace): Anglie,
Sídlo společnosti: a adresa..
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2010-01-25 07:54:04 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Taky děkuju
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2010-01-20 15:48:32 GMT)
--------------------------------------------------
aha... je to takhle, Místo zápisu (registrace): Anglie,
Sídlo společnosti: a adresa..
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2010-01-25 07:54:04 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Taky děkuju
Note from asker:
omlovám se, ale teď jste me zmátl, myslela jsem, že jde o sídlo úřadu, u kterého je společnost zapsána. Myslím, že to plyne z textu Place of registration: England Registered office: 12 Whitbarrow Road, |
ale proč by uváděli sídlo finančního úřadu |
Myslím, že tak jak jste napsal naposledy, je to naprosto správně. Děkuji všem |
Peer comment(s):
agree |
Martin Janda
: nebo pobočka
1 min
|
Děkuju
|
|
agree |
Kateřina Suchánková
: registered office = sídlo
9 mins
|
Děkuju
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Děkuji"
Discussion
Nevím, v jakém to máte formátu, ale správná podoba (a dle ní následně vyhotovený překlad) je:
Place of registration: England
Registered office: 12 Whitbarrow Road
"Sídlo: sídlo společnosti v Anglii: 12..." je (s prominutím) špatná a nepřesná formulace neodpovídající originálu."
ale teď skutečně žádný další nemám, protože se jedná o popis asi sídla společnosti a uvedení IČO. Ne to co jsem uvedla je přesná kopie zadání:
je to zkopírované dobře. mohlo by to být: "Sídlo: sídlo společnosti v Anglii: 12 Whitbarrow Road,"
1) nic nepokazíte zadáváním širšího kontextu (viz bod 2), ne jen samotných dotazovaných pojmů;
2) ta slova sem zadáváte nějak špatně "slepená". Píšete v doplnění:
"Place of registration: England Registered office: 12 Whitbarrow Road,"
z čehož je patrné, že England patří k "place" a zbytek je samostatně.