Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Verbal bracket
Czech translation:
slovesná svorka/závorka
Added to glossary by
petusek
Feb 1, 2015 11:32
9 yrs ago
English term
Verbal bracket
English to Czech
Art/Literary
Linguistics
German, morphosyntax
Hello,
I've just encountered the term "verbal bracket" (mentioned as "verbal brace" in another paper), whose definition is as follows:
"[Verbal bracket] refers to the 'bracket' construction that encloses most words and phrases between two parts of the VERB."
An example: Sie [*haben* Tom die Diskette nicht *gegeben*]
(source: )
Apparently, the non-finite part of the predicate assumes sentence-final positions.
The German for this seems to be "Verbalklammer".
Are there any Czech equivalents?
Some of my ideas include...
1. slovesná/verbální/predikativní/predikátová závorka
2. slovesná/verbální/predikativní/predikátová svorka
3. slovesná/verbální/predikativní/predikátová orámování
4. slovesná/verbální/predikativní/predikátová zarámování
5. slovesná/verbální/predikativní/predikátová cirkumpozice
Many thanks for any advice!
Best,
P.
I've just encountered the term "verbal bracket" (mentioned as "verbal brace" in another paper), whose definition is as follows:
"[Verbal bracket] refers to the 'bracket' construction that encloses most words and phrases between two parts of the VERB."
An example: Sie [*haben* Tom die Diskette nicht *gegeben*]
(source: )
Apparently, the non-finite part of the predicate assumes sentence-final positions.
The German for this seems to be "Verbalklammer".
Are there any Czech equivalents?
Some of my ideas include...
1. slovesná/verbální/predikativní/predikátová závorka
2. slovesná/verbální/predikativní/predikátová svorka
3. slovesná/verbální/predikativní/predikátová orámování
4. slovesná/verbální/predikativní/predikátová zarámování
5. slovesná/verbální/predikativní/predikátová cirkumpozice
Many thanks for any advice!
Best,
P.
Proposed translations
(Czech)
3 | slovesná svorka/závorka (Verbal Klammer) | Andrea Dvorska |
4 | slovesný rámec | Alice Hegrova |
3 | slovní vymezení | Pavel Prudký |
Proposed translations
1 day 44 mins
Selected
slovesná svorka/závorka (Verbal Klammer)
"Rámcová konstrukce v německé větě je jevem, s jehož existencí dnes počítají
všichni jazykovědci; rýsuje se tu tendence v nedůležitých obměnách používat dvě
označení: rámec (Rahmen) a svorka/závorka (Klammer), obojí buď větné (Satz…), nebo slovesné (Verbal…). " (Helena Dědičová)
všichni jazykovědci; rýsuje se tu tendence v nedůležitých obměnách používat dvě
označení: rámec (Rahmen) a svorka/závorka (Klammer), obojí buď větné (Satz…), nebo slovesné (Verbal…). " (Helena Dědičová)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vynikající, to je přesně ono. Mnohokrát děkuji všem za podnětné návrhy, tento se mi však zamlouvá nejvíce."
20 mins
slovesný rámec
"slovesný rámec" nebo také "větný rámec" - viz odkazy:
Reference:
Note from asker:
Děkuji, ale dovolím si nesouhlasit. "Verbal bracket" podle mne není totéž jako "verbal frame". Jde pouze o typ větného rámce, který je charakteristický právě pro němčinu. Výraz "bracket" je v angličtině užit právě proto, že se predikát chová jako jakási "závorka", jejíž levá část je tvořena finitním verbem (auxiliáriem), kdežto pravá verbem nefinitním, přičemž mezi nimi se nacházejí ostatní konstituenty. |
Zdá se, že obecní lingvisté a bohemisté míní termínem "slovesný rámec" něco jiného než germanisté. U germanistů asi skutečně "slovesný rámec" odpovídá anglickému "verbal bracket", nicméně u ostatních je to, nemýlím-li se, tak, jak jsem zmínil, tj. struktura predikátu obecně. |
7 hrs
slovní vymezení
toto má také více použitelných kontextů, jak se běžně stává
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2015-02-01 19:21:05 GMT)
--------------------------------------------------
jasně, máte na mysli určitě infinitní (nefinitní neznám), například jako znám jen infinitiv (neurčité (infinitní) - přechodníky, infinitiv, příčestí minulé a trpné), ale byl to jen poradní návrh, nemusíte to použít
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2015-02-01 19:21:05 GMT)
--------------------------------------------------
jasně, máte na mysli určitě infinitní (nefinitní neznám), například jako znám jen infinitiv (neurčité (infinitní) - přechodníky, infinitiv, příčestí minulé a trpné), ale byl to jen poradní návrh, nemusíte to použít
Note from asker:
Děkuji za návrh, ale nějak si nejsem jist, zda jste četl mé definice onoho termínu (případně zda jsem je formuloval dostatečně jasně - je možné, že nikoliv). "Slovní vymezení" mám odedávna za synonymní "definici". To se ovšem v žádném případě netýká "verbal bracket" ve smyslu, který jsem uvedl.<br><br>Protože neuvádíte žádný zdroj, použil jsem vyhledávač. Jenže v nalezených odkazech se "slovní vymezení" objevuje pouze ve smyslu (více či méně) "definice". Máte k tomu, prosím, nějaký zdroj?<br><br>Asi nemusím, ale pro jistotu připomínám, že jde o gramatický jev, kdy levou "závorku" tvoří finitní verbum a pravou nefinitní verbální elementy, přičemž mezi nimi jsou další větné členy. Případně může jít v podřadných větách o spojku na jedné a verbální elementy na druhé straně. |
Já jsem Vám samozřejmě <b>velmi</b> vděčen, že se vůbec obtěžujete mi pomoci. Spíše jsem si opravdu nebyl jist, jestli jsem to popsal dostatečně jasně. Potřeboval bych (jakkoliv je ta tužba možná nesplnitelná) něco méně víceznačného.<br><br>Co se týče použití <b>"<u>ne</u>finitní"</b> namísto <b>"<u>in</u>finitní"</b>, osobně v tom nevidím problém; jde zkrátka o řidší synonyma <b>"neurčitý"</b>.<br>Například podle Googlu je spojení <i>"<u>ne</u>finitní tvary"</i> zhruba osmkrát běžnější než <i>"<u>in</u>finitní tvary"</i>.<br><br>A může-li "nefinitní" používat <b><a href='http://sas.ujc.cas.cz/archiv.php?art=2484' target='_blank'>Pavel Novák ve Slovu a slovesnosti</a></b>, kdo jsem já, abych mu oponoval? :-)<br><br>Další příklady namátkou <a href='http://www.researchgate.net/publication/46994797_Kapitoly_z_rozboru_modern_francouztiny._Dl_2_Nefinitn_tvary_slovesn_' target='_blank'>zde</a>, <a href='https://digilib.phil.muni.cz/bitstream/handle/11222.digilib/131256/Books_2010_2019_059-2014-1_10.pdf' target='_blank'>tady [PDF]</a> nebo <a href='https://books.google.cz/books?id=VZiYBAAAQBAJ&pg=PT167&lpg=PT167&dq=nefinitní&source=bl&ots=ikEqO9Rxc1&sig=YJwpxtyaYC55N5r-rE1ewfB7Pys&hl=cs&sa=X&ei=IIbOVO2bDojZar6lgsgC&ved=0CEgQ6AEwCA#v=onepage&q=nefinitn%C3%AD&f=false' target='_blank'>tu</a>.<br><br>Je to ale dozajista věc osobní preference lexikální nebo derivační (tj. finit- > <b>in</b>-finit- > in-finit-<b>n-í</b> vs. finit- > finit-<b>n-í</b> > <b>ne</b>-finit-n-í). Asi se nelze než smířit s tím, že k terminologické jednotnosti (natož jednoznačnosti) napříč jazykovědnými disciplínami je cesta trnitá, dlouhá, ba možná i bez jakéhokoliv dosažitelného konce. |
Vloudila se chyba, správný odkaz na Novákův článek je <a href='http://sas.ujc.cas.cz/archiv.php?art=984' target='_blank'>zde</a>. Omlouvám se. |
Discussion
<br>
<br>
Indeed, Alice Hegrova's reponse is certainly correct in that "slovesný rámec" IS an existing Czech equivalent. Nevertheless, her second example (the Slovo a slovesnost article) shows that, at least in the field of linguistics, "slovesný rámec" has a much wider, more general meaning.
<br>
<br>
Perhaps, there's no unambiguous solution to this problem. Any suggestions are welcome though.