Glossary entry

English term or phrase:

Verbal bracket

Czech translation:

slovesná svorka/závorka

Added to glossary by petusek
Feb 1, 2015 11:32
9 yrs ago
English term

Verbal bracket

English to Czech Art/Literary Linguistics German, morphosyntax
Hello,

I've just encountered the term "verbal bracket" (mentioned as "verbal brace" in another paper), whose definition is as follows:

"[Verbal bracket] refers to the 'bracket' construction that encloses most words and phrases between two parts of the VERB."

An example: Sie [*haben* Tom die Diskette nicht *gegeben*]

(source: )

Apparently, the non-finite part of the predicate assumes sentence-final positions.

The German for this seems to be "Verbalklammer".

Are there any Czech equivalents?

Some of my ideas include...

1. slovesná/verbální/predikativní/predikátová závorka
2. slovesná/verbální/predikativní/predikátová svorka
3. slovesná/verbální/predikativní/predikátová orámování
4. slovesná/verbální/predikativní/predikátová zarámování
5. slovesná/verbální/predikativní/predikátová cirkumpozice

Many thanks for any advice!

Best,

P.

Discussion

petusek (asker) Feb 1, 2015:
Afurther example of "verbal brace" in linguistics "All Germanic languages have had at some stage in their development a feature of verb placement known as the verbal brace (Satzrahmen). In main clauses, this brace construction occurs only in complex tenses. It involves both the finite verb in second position and all non-finite verbal elements in final position. These together form an imaginary kind of bracket or brace around all other sentence constituents. In subordinate clauses, it involves the initial subordinating conjunction and all clause final verbal elements. These also form a kind of bracke around the other clausal constituents." (Siewierska & Song: Case, Typology and Grammar, p. 79)
<br>
<br>
Indeed, Alice Hegrova's reponse is certainly correct in that "slovesný rámec" IS an existing Czech equivalent. Nevertheless, her second example (the Slovo a slovesnost article) shows that, at least in the field of linguistics, "slovesný rámec" has a much wider, more general meaning.
<br>
<br>
Perhaps, there's no unambiguous solution to this problem. Any suggestions are welcome though.

Proposed translations

1 day 44 mins
Selected

slovesná svorka/závorka (Verbal Klammer)

"Rámcová konstrukce v německé větě je jevem, s jehož existencí dnes počítají
všichni jazykovědci; rýsuje se tu tendence v nedůležitých obměnách používat dvě
označení: rámec (Rahmen) a svorka/závorka (Klammer), obojí buď větné (Satz…), nebo slovesné (Verbal…). " (Helena Dědičová)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vynikající, to je přesně ono. Mnohokrát děkuji všem za podnětné návrhy, tento se mi však zamlouvá nejvíce."
20 mins

slovesný rámec

"slovesný rámec" nebo také "větný rámec" - viz odkazy:

Note from asker:
Děkuji, ale dovolím si nesouhlasit. "Verbal bracket" podle mne není totéž jako "verbal frame". Jde pouze o typ větného rámce, který je charakteristický právě pro němčinu. Výraz "bracket" je v angličtině užit právě proto, že se predikát chová jako jakási "závorka", jejíž levá část je tvořena finitním verbem (auxiliáriem), kdežto pravá verbem nefinitním, přičemž mezi nimi se nacházejí ostatní konstituenty.
Zdá se, že obecní lingvisté a bohemisté míní termínem "slovesný rámec" něco jiného než germanisté. U germanistů asi skutečně "slovesný rámec" odpovídá anglickému "verbal bracket", nicméně u ostatních je to, nemýlím-li se, tak, jak jsem zmínil, tj. struktura predikátu obecně.
Something went wrong...
7 hrs

slovní vymezení

toto má také více použitelných kontextů, jak se běžně stává

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2015-02-01 19:21:05 GMT)
--------------------------------------------------

jasně, máte na mysli určitě infinitní (nefinitní neznám), například jako znám jen infinitiv (neurčité (infinitní) - přechodníky, infinitiv, příčestí minulé a trpné), ale byl to jen poradní návrh, nemusíte to použít
Note from asker:
Děkuji za návrh, ale nějak si nejsem jist, zda jste četl mé definice onoho termínu (případně zda jsem je formuloval dostatečně jasně - je možné, že nikoliv). "Slovní vymezení" mám odedávna za synonymní "definici". To se ovšem v žádném případě netýká "verbal bracket" ve smyslu, který jsem uvedl.<br><br>Protože neuvádíte žádný zdroj, použil jsem vyhledávač. Jenže v nalezených odkazech se "slovní vymezení" objevuje pouze ve smyslu (více či méně) "definice". Máte k tomu, prosím, nějaký zdroj?<br><br>Asi nemusím, ale pro jistotu připomínám, že jde o gramatický jev, kdy levou "závorku" tvoří finitní verbum a pravou nefinitní verbální elementy, přičemž mezi nimi jsou další větné členy. Případně může jít v podřadných větách o spojku na jedné a verbální elementy na druhé straně.
Já jsem Vám samozřejmě <b>velmi</b> vděčen, že se vůbec obtěžujete mi pomoci. Spíše jsem si opravdu nebyl jist, jestli jsem to popsal dostatečně jasně. Potřeboval bych (jakkoliv je ta tužba možná nesplnitelná) něco méně víceznačného.<br><br>Co se týče použití <b>"<u>ne</u>finitní"</b> namísto <b>"<u>in</u>finitní"</b>, osobně v tom nevidím problém; jde zkrátka o řidší synonyma <b>"neurčitý"</b>.<br>Například podle Googlu je spojení <i>"<u>ne</u>finitní tvary"</i> zhruba osmkrát běžnější než <i>"<u>in</u>finitní tvary"</i>.<br><br>A může-li "nefinitní" používat <b><a href='http://sas.ujc.cas.cz/archiv.php?art=2484' target='_blank'>Pavel Novák ve Slovu a slovesnosti</a></b>, kdo jsem já, abych mu oponoval? :-)<br><br>Další příklady namátkou <a href='http://www.researchgate.net/publication/46994797_Kapitoly_z_rozboru_modern_francouztiny._Dl_2_Nefinitn_tvary_slovesn_' target='_blank'>zde</a>, <a href='https://digilib.phil.muni.cz/bitstream/handle/11222.digilib/131256/Books_2010_2019_059-2014-1_10.pdf' target='_blank'>tady [PDF]</a> nebo <a href='https://books.google.cz/books?id=VZiYBAAAQBAJ&pg=PT167&lpg=PT167&dq=nefinitní&source=bl&ots=ikEqO9Rxc1&sig=YJwpxtyaYC55N5r-rE1ewfB7Pys&hl=cs&sa=X&ei=IIbOVO2bDojZar6lgsgC&ved=0CEgQ6AEwCA#v=onepage&q=nefinitn%C3%AD&f=false' target='_blank'>tu</a>.<br><br>Je to ale dozajista věc osobní preference lexikální nebo derivační (tj. finit- > <b>in</b>-finit- > in-finit-<b>n-í</b> vs. finit- > finit-<b>n-í</b> > <b>ne</b>-finit-n-í). Asi se nelze než smířit s tím, že k terminologické jednotnosti (natož jednoznačnosti) napříč jazykovědnými disciplínami je cesta trnitá, dlouhá, ba možná i bez jakéhokoliv dosažitelného konce.
Vloudila se chyba, správný odkaz na Novákův článek je <a href='http://sas.ujc.cas.cz/archiv.php?art=984' target='_blank'>zde</a>. Omlouvám se.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search