Glossary entry

English term or phrase:

brushed stainless

Czech translation:

kartáčovaná nerez ocel

Added to glossary by Ondrej Elleder
Mar 23, 2013 16:29
11 yrs ago
English term

brushed stainless

English to Czech Tech/Engineering Materials (Plastics, Ceramics, etc.) termín
Je to popis kuchyňského robota...

Discussion

Zuzko, vy jste to vystihla naprosto dokonale.
Zuzka Benesova Mar 24, 2013:
No pánové by si podle mě nejdřív zjistili, jaké má ten přístroj technické parametry, co umí a případně z jakých je materiálů. Ženská se dívá, jestli se bude hodit k obkladu v kuchyni. Možná proto se nemůžeme s Alešem dohodnout.
no to je fakt, to by asi vyřešilo všechny ty naše "spory" :-)))) btw, ten odkazovaný mixér bych asi taky neodmítla, a mnozí pánové snad taky mají rádi kytky, no ne? ;-)
Zuzka Benesova Mar 24, 2013:
mimochodem škoda, že nám Ondřej neprozradí, o jaký text se teda vlastně jedná :-)
Zuzka Benesova Mar 24, 2013:
Aj, to jsem píchla do vosího hnízda! Aleši, Váš termín je rozhodně správně! A ani jsme určitě s Pavlou neměly na mysli, že by ho třeba cílová skupina neznala, o to snad ani nejde (i kdyby člověk ten výraz slyšel poprvé, tak minimálně s obrázkem, který předpokládám, mu dojde, co to asi je). Já bych kartáčovanou použila všude kromě reklamy cílené v tomto případě na ženy. A pokud je cílem textu, aby žena po přečtení ten přístroj za každou cenu chtěla mít, musí jí připadat krásný. O způsob zpracování materiálů nejde a bojím se, že často i funkce je nadruhém místě (a to neříkám nijak povýšeně, soudím i podle sebe :-)) A to potom ten kartáč ani nemá moc pozitivní konotace ;-) Zato když je něco broušené, tak to má takovou hezkou povrchovou úpravu, a bude se to pěkně vyjímat. Já bych třeba chtěla takovýhle mixér: http://thepioneerwoman.com/homeandgarden/2012/10/weekend-ora... i když není ani kartáčovaný ani broušený. A jestli si tohle přečte nějaká feministka, tak mě asi zastřelí!
Ales Horak Mar 24, 2013:
Jistě, je to dilema. Někdy se snažím původní text povznést, aby si zákazník nemyslel, že jeho protějšek je retardovaný.
Například jsem měl takový básnický návod překládat z italštiny, jehož autor se minul povolání, a pochopitelně jsem musel odbourat ten růžovoučký kolorit, aby ten jejich obchod vůbec klapl :-)


tak tím posledním argumentem jste mne odzbrojil :-) ale opravdu ani trochu nesouhlasíte, že také záleží na tom, kdo ten text má číst? Já se naopak často potýkám s dilematem, zda napsat něco technicky přesně, ale riskovat, že čtenář nepochopí, nebo se uchýlit k méně přesnému výrazu nebo opisu, zato pro "obyčejného člověka" slovu, pod kterým si danou věc ihned lépe představí... Chápu, že je to téma spíš na esej :-)
Ales Horak Mar 24, 2013:
Ale ne! Prostě bych něco nepřekládal nějak jen proto, že to někdo obecně nezná (nemyslím Vás). Ground a brushed by nemělo být stejné. Ostatně ten kartáč by mohl být hospodyňkám bližší než bruska :-)
Pan Horák si bohužel můj názor bere jako útok na svou osbou, to mne mrzí...
z popisu kuchyňského robota: například..."Materiál mísy: Broušená nerezová ocel" http://www.vzdy.cz/kenwood-kmc57006
Ales Horak Mar 24, 2013:
Paní Břeňová, "kartáčovaný" je standardní pojem, a jak můžete zjistit z googlování, u spotřebičů se běžně uvádí v jejich popisu, pokud to někdo nezná, je to jen jeho problém.
Jak říká Zuzka, rozhodněte se, Ondřeji, především podle toho, komu je ten text určen. Významově jsou obě varianty o tom samém, jedna z nich je technicky přesná co se způsobu dosažení onoho vzhledu týká, druhá více vystihuje samotný vzhled a je víc o designu. Kdyby na mne z letáčku nebo popisu na krabici výrobku vyskočila kartáčovaná nereavějící ocel, asi bych se lekla. Tak asi tak :-)
Ales Horak Mar 24, 2013:
Já jsem kartáčovanou úpravu u spotřebičů hojně našel, nenazval bych to tedy ničím extrémně odborným, např.:

HR 1377/90 MIXÉR PONORNÝ PHILIPS Tyčový mixér
Tyčový mixér; příkon 700 W, 5 rychlostí pro individuální požadavky,tlačítko turbo, dvojitá čepel, odnímatelná kovová osa, objem 1,5l, kotouč, sekací nůž, příslušenství, barva: černá/kartáčovaný kov 34..
Ondrej Elleder (asker) Mar 24, 2013:
Díky ! :)
Zuzka Benesova Mar 23, 2013:
Kartáčovaná je jako terminus technicus určitě lepší. Jen bych chtěla podotknout, že bych zauvažovala ještě o kontextu celého textu a o adresátovi. Pokud jde o katalog nebo reklamní materiál cílený na hospodyňky, jsem si celkem jistá, že kartáčovaná ocel jim bude znít velmi cize - právě proto, že je to exaktní technický termín, možná až příliš technický pro jejich uši. Pokud budete googlovat ty přívlastky ve spojení s různým kuchyňským náčiním, vítězí méně přesná "broušená". Pokud jde o technický popis výrobku, např. manuál, tak je kartáčovaná určitě ok. Zvažte to, Ondřeji :-)
Ales Horak Mar 23, 2013:
zde je snad nějaký popis, určitě kartáčovaná bych řekl:

http://forum.chronomag.cz/index.php?/topic/3011-kartacovana-...
Ondrej Elleder (asker) Mar 23, 2013:
Těžké to rozhodování Podle googlu obé existuje. Stačí dát do dvojitých uvozovek "kartáčovaná nerezavějící ocel" a "broušená nerezavějící ocel". Dokonce ta druhá, jestli se nepletu, dá více výsledků, cca. Je tu nějaký konsenzus, že obě varianty znamenají totéž?

Proposed translations

+6
2 mins
Selected

kartáčovaná nerez ocel

x
Peer comment(s):

agree Zbyněk Táborský
0 min
díky
agree Jakub Skřebský
10 mins
díky
agree Jaroslava Křižková
42 mins
díky
agree Matej Klimes : brousenim ten povrch nevznikne... takze i kdyz tomu nekdo tak rika, kartacovani je presnejsi a lepsi termin..
3 hrs
díky za podporu :-)
agree alpia
9 hrs
díky
agree Roman Varga
1 day 21 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Díky! :)"
10 mins

broušená nerez

případně dodat v jakém směru nebo je vlákno...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-03-23 18:48:46 GMT)
--------------------------------------------------

asi dost záleží na tom, jak moc má být popis toho materiálu technický - z kontextu to není znát. Že se používá kartáčovaná sice vím, ale chtěla jsem nadhodit termín, který spadá víc do designu... tak jen na vysvětlenou :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search