Glossary entry

English term or phrase:

assets; agreement letter

Czech translation:

aktiva, možnosti; předběžná dohoda

Added to glossary by Marek Buchtel
Jan 29, 2005 19:32
19 yrs ago
English term

assets; agreement letter

English to Czech Marketing Media / Multimedia
Obojí ve větě:
They were extremely diligent and were able to provide us with very good ASSETS and ultimately a signed AGREEMENT LETTER, so that we could include SAZKA ARENA in our games.

V referenčním dopise týkajícím se udělení licence pro hostění mezinár. mistrovství v ledním hokeji.

Proposed translations

5 hrs
Selected

majetek, aktiva, možnosti; předběžná dohoda, příslib

Assets znamená aktiva, majetek, prostředky... V tomto konkrétním kontextu bych ovšem přeložil assets jako "možnosti", protože si myslím, že se jedá o různá zařízení, vybavení a prostředky, které dá hala k dispozici. Bez znalosti konkrétního obsahu bych použil neutrální "možnosti"

Agreement Letter je něco jako příslib nebo předběžná dohoda. Obsahem je soupis toho, na čem se strany dohodly (nebo co jedna slibuje druhé), nejde ale o plnohodnotou smlouvu.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Děkuji za pomoc, nakonec se mi to s Vaší radou podařilo dát dohromady."
+1
34 mins

aktiva, dohoda (smlouva)

Ale bez sirsiho kontextu je tezke urcit uplne presne, co temi "assets" mysleli. :o)
Peer comment(s):

agree Jan Zeman
1 hr
Something went wrong...
4 hrs

>>>

assets - see more (in Czech l. too )
Something went wrong...
14 hrs

výhody; smlouva o smlouvě budoucí

or výhodné podmínky

I believe this makes sense in the above sentence. See any Thesaurus where synonym for assets is benefit or advantage.

Something went wrong...
23 hrs

vybavení, možnosti; smluvný list (list o budoucí smlouve)

Assets sú síce aktíva, kapitál, ale je ich možné poníma aj v širšom kontexte. Napríklad, pre vás, ako prekladateža, je KAPITALOM, PREDNOSTOU to, ze máte vynikajúcu češtinu a vaše preklady sa dajú publikova. V kontexte vášho listu to bude niečo ako VYBAVENÍ, PODMÍNKY, MOŽNOSTI.

Čo sa týka listu, v slovenčine som sa stretla s výrazom ZMLUVNÝ LIST, ale iba raz a nevyzerá to, že by sa to používalo často. (Existuje zmluva vo forme výmeny listov, ale vo vašom prípade to asi nebude pasova.)Často sa používa zmluva o budúcej zmluve, ale skôr by som použila niečo ako LIST O BUDÚCEJ ZMLUVE.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search