Glossary entry

English term or phrase:

bold attack

French translation:

coup d'audace

Added to glossary by Thibaut Hingrai
Mar 11, 2008 15:06
16 yrs ago
English term

bold attack

English to French Art/Literary Military / Defense
I understand "bold" as "audacieux", "osé", "téméraire", but I was wondering if the complete expression refers to a specific kind of attack in military language.
And therefore how to use "bold attack" in a figurative sense?

Proposed translations

20 hrs
Selected

hardiesse

Ou bien "coup d'audace". Mais pour l'emploi dans un sens figuré, il faudrait un peu plus de contexte.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: ""Coup d'audace" semble le plus répondre à ma question "militaire" étendue à un usage figuré, même si pour des raisons de style, je ne pourrais pas le tourner exactement comme cela. Merci à tous pour vos suggestions toutes très pertinentes."
1 hr

attaque hardie

http://www.alliance-pbem.net/medailles.htm?PHPSESSID=e66fa5e...

http://users.skynet.be/remacle2/Michelet/livre3.htm

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-03-11 16:12:18 GMT)
--------------------------------------------------

Oui, justement, quand on fait une recherche "google" d'"attaque hardie" ou de "bold attack," on tombe le plus souvent sur des exemples militaires...
Something went wrong...
4 mins

attaque franche/(directe)

Quel est le contexte exact?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-03-11 16:34:01 GMT)
--------------------------------------------------

Je pense aussi à "tirer à boulets rouges" (sur la théorie; sur les partisans d'une théorie)

Selon http://fr.wiktionary.org/wiki/tirer_à_boulets_rouges :
Référence historique aux boulets rougis par le feu tirés lors des batailles navales pour incendier les navires ennemis.

Locution verbale
tirer à boulets rouges
1. (Figuré) Critiquer fortement quelqu'un ou quelque chose de façon continue.
Note from asker:
il s'agit, dans le champs universitaire, d'une attaque contre une théorie dominante. Dans le contexte, au sens figuré, on se rapproche bien d'une attaque franche/directe, mais je voudrais m'assurer qu'en langage militaire, cela ne recouvre pas une expression précise qui pourrait être transposée en terme métaphorique.
bien vu les boulets rouges! j'attends encore un peu mais je crois que je vais garder celle-là!
Something went wrong...
19 hrs

attaque audacieuse

C'est une formule très souvent employée.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search