Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
a table set that even Christ might find delight in serving
French translation:
une table est dressée que même le Christ aimerait servir ...
Added to glossary by
Marie-Andree Dionne
Sep 1, 2009 05:31
14 yrs ago
English term
a table set that even Christ might find delight in serving
English to French
Other
Philosophy
Entire sentence: "Ah! starved and starving souls, held in leash by fear, while just beyond your present vision is a table set that even Christ might find delight in serving, crying out or smothering the cry for one dear Mother Heart to lay thy head upon!"
I just don't get the meaning of this after a table set. I don't understand who is crying out, who is smothering the cry "for one dear Mother Heart to lay thy head upon"?
I asked a friend, former English teacher, but his analysis brings him to a table set crying out... Hmmm..!
I just don't get the meaning of this after a table set. I don't understand who is crying out, who is smothering the cry "for one dear Mother Heart to lay thy head upon"?
I asked a friend, former English teacher, but his analysis brings him to a table set crying out... Hmmm..!
Proposed translations
(French)
Change log
Sep 1, 2009 07:20: Stéphanie Soudais changed "Term asked" from "a table set that even Christ might find delight in serving, crying out (etc.)" to "a table set that even Christ might find delight in serving"
Proposed translations
+4
10 mins
English term (edited):
a table set that even christ might find delight in serving, crying out (etc.)
Selected
une table est dressée que même le Christ aimerait servir ...
... pendant que vous criez ou étouffez vos cris pour trouver un coeur de mère sur lequel poser la tête.
starved and starving souls -----> crying out -----> thy head (same subject, "souls") ... vous, les âmes affamées
starved and starving souls -----> crying out -----> thy head (same subject, "souls") ... vous, les âmes affamées
Note from asker:
Ah! merci! Je viens de voir. Je n'y arrivais pas. C'est évident, mais ça m'échappait. Merci beaucoup! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci encore pour avoir décortiqué la structure (que je ne parvenais pas à voir - il y a de ces jours!) et pour la réponse la plus proche, à mon avis, de l'original. (J'aime bien quand on peut reproduire en français l'ambiguïté de l'original!) Bravo!"
-1
18 mins
English term (edited):
a table set that even christ might find delight in serving, crying out (etc.)
une table mise à plaire même le Christ (le Seigneur) serviteur, qui hurlera
le sens est que cette scène (une table bien joliment mise ... de couvert? de fleurs? de mets?, d'eucharistie? n'importe) plaira tellement au Christ qu'il fera service avec grande joie à tous ceux qui sont autour, en hurlant de joie ou en étouffant son cri pour que la Mère Sacre Coeur s'y mette la tête . .
Note from asker:
I hope you are kidding... |
Peer comment(s):
disagree |
Tony M
: I'm afraid I disagree with both elements of your interpretation; even if the first one may be open to debate, I fear the second point is completely wrong.
1 hr
|
4 hrs
une table dressée où même le Christ se fairait le plaisir de servir
... ou servirait avec plaisir
"starved or starving souls crying out or smothering the cry for one mother heart to lay their head upon while just beyond, there is a table set that Christ might find delight in serving"; voilà un peu comment je comprends la phrase.
hope it helps
"starved or starving souls crying out or smothering the cry for one mother heart to lay their head upon while just beyond, there is a table set that Christ might find delight in serving"; voilà un peu comment je comprends la phrase.
hope it helps
Note from asker:
Thanks for trying. I do appreciate. |
2 hrs
une tablée que même le Christ pourrait se faire un plaisir de servir
While I can't really vouch for my suggesion in tems of the FR, I feel sure this is what it means.
The 'table set' is nothing to do with how the table is decorated; it means 'the group of people sitting at the table', and is a clear reference to the last Supper.
The writer is contrasting the "starved and starving souls, crying out..." with the happy people sitting round the table waiting to be served a super meal by the Lord himself (who reputedly was not quite so happy about serving the apostles at the Last Supper, since he at least knew what the outcome was going to be).
F-X has of course correctly pointed out that the subject of the verb 'crying' and what follows is of course the 'starved and starving souls'.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-09-01 07:57:27 GMT)
--------------------------------------------------
To me, the key clue is that it is a "table set that Christ would delight in serving" — now if it meant 'a table, nicely laid with clean linen and pretty flowers', then one would be unlikely to say that someone would 'serve' it — we might 'serve in / on / at' a table, but saying 'serve' like this with no preposition seems to me a clear indication that this is a different meaning of 'set', i.e. the set of people around the table (cf. for example 'the jet-set') — if it is referring to people (like the 'set' of apostles), then of course the verb 'serve' would be used with out a preposition.
Note, however, the modern US usage of 'to wait table' — but I get the impression that this is not modern language, and possibly not US either, and I am not familiar with 'to serve table' used in the same way.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-09-01 12:23:57 GMT)
--------------------------------------------------
Well, that's quite surprising, since it is one of the most prominent examples in the Bible of Christ serving a meal to others.
The 'table set' is nothing to do with how the table is decorated; it means 'the group of people sitting at the table', and is a clear reference to the last Supper.
The writer is contrasting the "starved and starving souls, crying out..." with the happy people sitting round the table waiting to be served a super meal by the Lord himself (who reputedly was not quite so happy about serving the apostles at the Last Supper, since he at least knew what the outcome was going to be).
F-X has of course correctly pointed out that the subject of the verb 'crying' and what follows is of course the 'starved and starving souls'.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-09-01 07:57:27 GMT)
--------------------------------------------------
To me, the key clue is that it is a "table set that Christ would delight in serving" — now if it meant 'a table, nicely laid with clean linen and pretty flowers', then one would be unlikely to say that someone would 'serve' it — we might 'serve in / on / at' a table, but saying 'serve' like this with no preposition seems to me a clear indication that this is a different meaning of 'set', i.e. the set of people around the table (cf. for example 'the jet-set') — if it is referring to people (like the 'set' of apostles), then of course the verb 'serve' would be used with out a preposition.
Note, however, the modern US usage of 'to wait table' — but I get the impression that this is not modern language, and possibly not US either, and I am not familiar with 'to serve table' used in the same way.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-09-01 12:23:57 GMT)
--------------------------------------------------
Well, that's quite surprising, since it is one of the most prominent examples in the Bible of Christ serving a meal to others.
Note from asker:
Hi Tony, I'm afraid, considering the larger context (which would be too long to explain here), that it is highly unlikely this is a reference to the last Supper. |
You tried so hard! I must give you a special thanks! Keep it up! |
Peer comment(s):
neutral |
Najib Aloui
: le "squelette' de la phrase est bon. Seule la partie idiomatique est défaillante. Pour aider à améliorer, exemple: "que le Christ lui-même aurait plaisir à servir"
15 hrs
|
Merci, Najib, vos précisions m'aident beaucoup !
|
Something went wrong...