Aug 16, 2017 15:25
6 yrs ago
English term

transgenic corruption

English to German Art/Literary Journalism
**Transgenic corruption**

Conabia, the agency that approves GMO crops in Argentina, is stuffed with GMO industry employees and scientists with conflicts of interest, a new investigation by Dario Aranda shows. Out of 34 members, 26 belong to the same companies that produce seeds or are scientists with conflicts of interest. This corrupt system is having a devastating impact on the environment and the health of rural populations – just to supply GMO animal feed to factory farms in Europe.


Hat jemand eine Idee für diese Überschrift? Darf ruhig ganz frei sein. Den Absatz habe ich so übersetzt:

Wie eine neue Untersuchung des investigativen Journalisten Dario Aranda zeigt, ist die argentinische Regulierungsbehörde Conabia alles andere als unabhängig: Mehr als die Hälfte ihrer Mitarbeiter waren früher für die Gentech-Industrie tätig, und viele ihrer Wissenschaftler haben Interessenkonflikte. 26 der insgesamt 34 Mitglieder arbeiten für Saatguthersteller oder werden als Forscher von der Gentech-Industrie finanziert. Dieses korrupte System – dessen einziges Ziel darin besteht, Massentierhaltungsbetriebe in Europa mit billigem Gentech-Futter zu versorgen – hat zerstörerische Auswirkungen auf die Umwelt und die Gesundheit der ländlichen Bevölkerung.

Discussion

Karolin Schmidt Aug 23, 2017:
Es ist ein bisschen schwergängig. Sag es mal ganz schnell hintereinander : -)

Noch ein Versuch:

Argentinien: Genmanipulation trifft Korruption!

Da kriegt man ja Angst!
Olaf Reibedanz (asker) Aug 22, 2017:
@Karolin: Mit deinem letzten Vorschlag hast du mich auf eine neue Idee gebraucht:

"Argentinien: manipulierte Gene, manipulierte Forschung, manipulierte Politik"

Wie wäre das?
Olaf Reibedanz (asker) Aug 22, 2017:
@Steffen: Du hast Recht, meine letzten beiden Varianten wären zu lang
Karolin Schmidt Aug 22, 2017:
Nicht nur Gene manipuliert - Gentech-Industrie finanziert Behördenmitarbeiter.

Gentechnik-Connection erinnert mich an Nigeria-Connection, aber da geht es um Betrug, nicht so richtig um Korruption, deshalb hier noch ein Vorschlag.
Steffen Walter Aug 21, 2017:
Deine neuen Varianten ... ... wären mir als Überschrift zu lang.
Olaf Reibedanz (asker) Aug 20, 2017:
Danke euch für eure sehr hilfreichen Beiträge! Hier zwei weitere Varianten (basierend auf Steffens Vorschlägen):


Die Gentech-Connection: wie Forschung und Politik von der Industrie kontrolliert werden

Korrupt bis ins Mark: wie Forschung und Politik von der Industrie kontrolliert werden


Wie findet ihr das?
Steffen Walter Aug 16, 2017:
Anmerkung zu deiner Übersetzung Für "devastating" würde ich statt dem (viel) zu milden "zerstörerisch" "verheerend" verwenden.
Nadia Silva Castro Aug 16, 2017:
Die Hälfte ist Singular, also würde ich vorschlagen "war" zu verwenden....

Zur Frage nach der Überschrift, wie wäre es mit "eine korrupte Art Landwirtschaft zu betreiben"? Viel Erfolg bei der Übersetzung ;)
Olaf Reibedanz (asker) Aug 16, 2017:
Und noch eine "Bonusfrage": "Mehr als die Hälfte ihrer Mitarbeiter WAREN früher für die Gentech-Industrie tätig" – ist das grammatikalisch korrekt (also "waren" im Plural)?

Proposed translations

3 hrs
Selected

Die Gentech-Connection: Korrupt bis ins Mark

... wäre hier eine von vielen Varianten.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke euch beiden! Ich fand Steffens Vorschlag am besten, hab aber dem Kunden auch folgende Variante angeboten: "Argentinien: manipulierte Gene, manipulierte Forschung, manipulierte Politik". "
4 hrs

Das schmutzige Geschäft mit der Gentechnik - Korruption in argentinischer Behörde

Würg. Wie abgedroschen. :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search