Glossary entry

English term or phrase:

only perfection is good enough

Japanese translation:

最上のものこそ必要なもの

Added to glossary by Yuu Andou
Mar 22, 2015 04:02
9 yrs ago
1 viewer *
English term

only perfection is good enough

English to Japanese Marketing Idioms / Maxims / Sayings
We strive for the very best with every wedding, and every photograph. Your photos will adorn your home in years to come, capturing the love of your wedding day for all time. These precious moments will be yours to keep forever, and ***only perfection is good enough***.

Discussion

Port City Mar 26, 2015:
ご参考までに、元となるラテン語とその英訳です。
http://en.wikipedia.org/wiki/Nil_satis_nisi_optimum
モットーとしてなら「最高を目指して」あたりでしょうが、その文には合いませんし、直訳した「最高のもの以外は十分ではない」でも全然合いません。。。
Port City Mar 22, 2015:
(翻訳する上でどこまで裁量を与えられているかにもよりますが...) その表現を使っているのは、自分たちは「トップレベルの写真しか提供しません。」とか「品質をお約束します」と言いたかったからだと思います。たいして馴染みのないラテン語由来の表現の和訳を使うよりは、かえって暗に伝えたかったことを直接書いた方が効果的かもしれません。元の文の通りに訳すと、全体の流れから、「あなたの家を飾るに値するのは最高の品だけ」と言っていることにもなり、広告主に対して依頼してみようかという気を起こすどころか、かえって日本文化のなかでは浮いた感じがして逆効果かもしれません。(これかホテルの宣伝なら、問題ないのですが。)むしろ自分たちの提供する写真のquality guaranteed という観点から訳を考えた方が広告文としての効果はあるように思います。前の文との流れに合わせると、(Precious moments を捕らえたものを)トップレベルの写真でお届けします(←この部分は実際の翻訳では変える必要があります)みたいな感じでしょうか。

あるいは、文字通り訳した場合と、暗に伝えたかったことを表したものとの2種類を提供して、クライアントに選ばせるとか。私なら、相手が「最高のものを提供する」と言うのは良いのですが、自分が持つべきなのは最高のものだけだと言われると胡散臭く感じてしまいます。(苦笑)


Proposed translations

4 hrs
Selected

最上のものこそ必要なもの

"Only the best is good enough" では色々と訳されているようです。
最上のものこそ必要なもの
最高でなければ、良いと言えない
極上を以ってのみ こと足れり! などです。
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ありがとうございました!"
3 days 2 hrs

完璧でなければ意味が無い

全く歯が浮きますが、そういうことでは?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search