Apr 13, 2008 06:34
16 yrs ago
English term
online data or online results
English to Latvian
Marketing
Marketing
Arī "online" kā visi citi angļu termini ir nu piespiedu kārtā latviskots uz "tiešsaistes". Tiešsaistes dati? Tiešsaistes rezultāti? Kaut ka negrib skanēt. To varētu teikt par online service - tiešsaistes pakalpojumi, bet seit? Kā jūs tulkojat "online" tautai draudzīgā valodā?
Proposed translations
(Latvian)
5 | reāllaika dati vai reāllaika rezultāti | NilsB |
3 +1 | dati vai rezultāti reālā laika režīmā | girc |
3 | aktuālie/jaunākie dati vai aktuālie/jaunākie rezultāti | Evija Rimšāne |
Proposed translations
2 days 11 hrs
Selected
reāllaika dati vai reāllaika rezultāti
Nevaru piekrist - "tiešsaistes dati" ir pat ļoti labskanīgs termins, ja ar to ir jāpasaka "dati, kas pieejami tiešsaistē".
Ja tomēr no konteksta izriet, ka tie ir dati, ko pastāvīgi atjaunina, tad var lietot terminu "reāllaika dati", bet tad tos arī angliski vajadzētu saukt par "real-time data".
No reālā/nereālā laika, režīmiem un citiem kalambūriem gan vajadzētu izvairīties, lai nozīme "nepazustu tulkojumā".
Ja tomēr no konteksta izriet, ka tie ir dati, ko pastāvīgi atjaunina, tad var lietot terminu "reāllaika dati", bet tad tos arī angliski vajadzētu saukt par "real-time data".
No reālā/nereālā laika, režīmiem un citiem kalambūriem gan vajadzētu izvairīties, lai nozīme "nepazustu tulkojumā".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Paldies! Es lietosu abus. Si fraze ir ieklauta interneta anketa un norada uz "tiessaiste pieejamajiem reallaika datiem" :). "
12 hrs
aktuālie/jaunākie dati vai aktuālie/jaunākie rezultāti
pāris versijas...
+1
12 hrs
dati vai rezultāti reālā laika režīmā
Vai "rezultātu parādīšana reālā laika režīmā", piemēram.
Tas pie versijām.
Tas pie versijām.
Something went wrong...