Glossary entry

English term or phrase:

teach mode

Serbian translation:

režim učenja

May 27, 2009 15:23
14 yrs ago
2 viewers *
English term

teach mode

GBK English to Serbian Tech/Engineering Automation & Robotics
Definition from RobotWorx:
The control state that allows the generation and storage of positional data points affected by moving the robot arm through a path of intended motions.
Example sentences:
The prototype medical robot developed (Fig. 1) is based on a CRS industrial robot with six degrees of freedom, a force sensor, a teach mode permitting manual learning of a “freehand” scan, and a replay mode of the manually taught path. (Evaluation of a Robot’s Performance for Medical 3D-Ultrasound Imaging)
This procedure is called program touch-up and is normally carried out in the teach mode of operation. (OSHA technical manual)
An application of robots where teach mode is indispensable is spray painting. (International Journal of Advanced Robotic Systems)
Proposed translations (Serbian)
5 +2 režim učenja
Change log

May 27, 2009 15:16: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

May 27, 2009 15:23: Enrique Cavalitto changed "Stage" from "Preparation" to "Submission"

May 30, 2009 15:55: changed "Stage" from "Submission" to "Selection"

Jun 2, 2009 14:54: changed "Stage" from "Selection" to "Completion"

Discussion

V&M Stanković May 31, 2009:
Poštovani kolega Gorane, Moguće je da sam bila malo konfuzna, naime pokušala sam da prenesem objašnjenje dobijeno direktno od profesora sa katedre za signale i sisteme (tj. automatsko upravljanje i robotiku) beogradskog ETF-a. S obzirom da to svakako nisu sinonimi (u engl. jez. je jasna razlika), čak i on je imao dileme kako da shvati suštinu pitanja - zašto to nije „learn“, nego baš „teach“ (kao što ste i vi naveli „ta su dva procesa objedinjena“), a ni navedeni citati na engleskom mu nisu mnogo pomogli. Moglo bi se čak i postaviti pitanje kvaliteta (tj. smislenosti) tog pitanja, takvog kako ga je formulisao i postavio „Glossary-building team“. Eto, pokušala sam da malo pomognem i žao mi je ako mi to baš i nije pošlo za rukom. Izgleda da je nemoguće jednoznačno prevesti na srpski samo termin izolovan od konteksta, a zadržati osnovno značenje „teach“ (za razliku od „learn“ - ipak je bitno ko koga uči), a to bi u praktičnom prevođenju moglo jasno i nedvosmisleno da se definiše odgovarajućim rečeničkim sklopom. Zato i nisam osporila vaš predlog, ali ne mogu ni da se saglasim, već samo pokušavam da pomognem da dođemo do najboljeg rešenja.
Goran Stamenkovic May 31, 2009:
@ Mira Stepanovic Koleginice, zamolio bih vas da mi odgovorite na jedno pitanje. Šta raditi u slučajevima kada je nemoguće ispoštovati GBK kriterijum koji kaže "Sources are defined by meaningful names and working links", jednostavno zbog toga što linkova na srpskom jeziku NEMA?
Da li tada teba prosto odustati od pokušaja pronalaženja najsmislenijeg prevoda za zadati termin?
Uzgred, kada u Google unesete searchphrase "learn mode" robot', već na prvoj stranici se otvara nekoliko linkova čijim se temeljnijim iščitavanjem može doći do samo jednog zaključka - termini "learn mode" i "teach mode" su u oblasti robotike potpuni sinonimi.
Goran Stamenkovic May 31, 2009:
@ Vesna Stankovic Koleginice, izvinjavam se ali mislim da grešite. Koliko sam ja upućen u robotiku (a upućen sam poprilično), nezamislivo je razdvojiti dva procesa "učenja" (teaching & learning) koje vi u svom postu pominjete. Prema onome što ste vi napisali, ispada da u prvoj (teaching) fazi roboti sede u klupamu i slušaju nešto poput "ex catedra" predavanja, dok u drugoj izvode praktičnu nastavu.
Ta su dva procesa objedinjena.
Što je najvažnije, iz izvornih Example rečenica je očigledno da se radi o posebnom REŽIMU rada robota, koji se po mom mišljenju ne može nazvati nikako drugačije do "režim učenja". Ne radi se dakle o PROCESU obuke robota, te stoga predloženi prevod u EN-HR kombinaciji smatram potpuno neprihvatljivim.
U nedostatku literature na srpskom, navodim jednu rečenicu iz slovenačkog teksta "Zaradi tega je bil uveden režim učenja robota,
ki deluje z zmanjšanim napajanjem (48 V DC) servoregulatorjev." Kompletan teks možete naći na http://das.uni-mb.si/AIG07/Zbornik/Prispevki/R4_Kirn.pdf.
Veoma je korisno pročitati i članak Prof. dr Z. Miljkovića sa Mašinskog fakulteta: http://cent.mas.bg.ac.yu/nastava/ksvi/predavanja/08_vestacka...
V&M Stanković May 28, 2009:
teaching - learning Treba razlikovati "teaching" - prethodno "učenje" robota (tj. obuka, podučavanje, osposobljavanje, ili...) za izvršavanje neke operacije; znači neko/nešto ga uči pre izvođenja konkretne operacije, tj. robot je objekat tog učenja, od "learning" - kada je robot subjekat u učenju, tj. sâm "uči" operacije ili tokom izvođenja operacija registruje i reaguje na osnovu onoga čemu je prethodno naučen i analizira i koriguje greške i probleme, kako bi ih ubuduće izbegao. Mislim da se predlog i primeri kolege "gogothegreat" odnose na "learning".

U vezi sa ovim, korisno je pogledati i predlog i primer koleginice Sonje Bulesić Milić na en>hr jez. paru ( http://www.proz.com/kudoz/english_to_croatian/automation_rob... ).
Ahmet Murati May 28, 2009:
režim učenja Moj smer studiranje je Robotika i Mechatronika
tako da prevod mislim da je tacan jer u ovaj rezim roboti moze da uce pozicije gde bih trebao da pomeri na primer ruku
Mira Stepanovic May 28, 2009:
@ gogothegreat Slažem se što se tiče nedostatka srpskih tekstova, često je potrebno mnogo vremena za pronalaženje pouzdanog izvora. Međutim, neophodno je ispoštovati posebne karakteristike KBG glosara po pitanju forme. Za svaku rečenicu koja se daje kao primer mora se ponuditi i link (sistem je takav da tehnički ne možete bez linka da ponudite rečenicu) iz čega se jasno vidi da je neprihvatljivo ponuditi svoj prevod izvorne "example sentence" Askera - onaj ko prati ponuđeni link neće videti ponuđenu rečenicu na ciljnom jeziku. Da bi svima bilo jasnije, još jednom ću dati posebne karakteristike KBG glosara u gornjem desnom uglu ove stranice.
Goran Stamenkovic May 27, 2009:
@ Mira Stepanovic P.S. Upss, izgleda da je za to postalo prekasno već nakon prvog dobijenog Agree. :(
Goran Stamenkovic May 27, 2009:
@ Mira Stepanovic U potpunosti se slažem, koleginice. Nažalost, kao i mnogim drugim aspektima, i ovde smo suočeni sa neshvatljivim nedostatkom srpskih tekstova (kako na Netu tako i u štampanoj varijanti) posvećenih u ovom slučaju robotici. Međutim, složićete se, verujem, i vi da se iz datih primera može nedvosmisleno zaključiti da roboti moraju da uče. Shodno tome, definisan je prvi deo traženog termina, kojem samo još treba priključiti prevod termina "mode", odnosno "režim".
Budući da po prvi put odgovaram na GBK pitanje, molim vas da me posavetujete: da li bih kao Example Sentences mogao da prevedem izvorne Example Sentences Askera?
sofijana May 27, 2009:
"Zbog toga je uveden režim učenja robota, koji radi sa smanjenim
napajanjem ...." Tomaž PERME, Boštjan KIRN, Igor SKOK
Mira Stepanovic May 27, 2009:
@ gogothegreat Kolega, izvinite, ali ja ni u jednoj od rečenica koje ste ponudili ne vidim da je negde navedeno "režim učenja" tj. vaš ponuđeni prevod. To bi trebalo da budu "example sntences".

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

režim učenja

Definition from own experience or research:
Režim učenja je režim rada robota tokom kojem on prikuplja, obrađuje i skladišti (čuva) prostorno-vremenske informacije o svom (odnosno željenom) kretanju duž određene putanje, odnosno unutar datog radnog prostora.
Example sentences:
Autonoman robot može da donosi samostalne odluke pri realizaciji zadatka, u ograničenom domenu, na osnovu upravljačke strategije bazirane na prethodnom učenju, korišćenjem povratnih veza koje ostvaruje pomoću signala od senzora. (Prof. dr Zoran Miljković, Mašinski fak)
Autonomnom robotu se obezbeđuje inicijalno znanje i spoznaja okruženja, sa mogućnošću učenja kroz evolutivnu nadgradnju servo-upravljanja, tako da se za autonomnog robota može reći da je ″svestan sebe i okruženja″. (Prof. dr Zoran Miljković, Mašinski fak)
Roboti istraživači stoga moraju da uče pomoću vlastitih senzora, uključujući i devet kamera koje se nalaze na svakom od njih. Oni imaju po dve navigacione kamere za trodimenzionalni pregled okruženja, dve za pregledanje terena (radi izbegavanja sudara) i panoramske kamere za snimanje površine planete. (Mikro-PC World)
Peer comment(s):

agree Srdjan Stepanovic
11 mins
Hvala, Srdjane!
disagree Mira Stepanovic : 'Režim učenja' je 'learn mode' kao što je Vesna objasnila u 'discussion' (uguglajte: ' "learn mode" robot' ); pored toga nije ispoštovana forma te nemamo 'example sentences' / this is 'learm mode'; none of the example sentences contain 'režim učenja'
3 days 19 hrs
Kao što se može videti iz rezultata dobijenih guglovanjem, termini "learn mode" i "teach mode" su, barem u sferi robotike, apsolutni sinonimi. I dalje ostajem pri tvrdnji da je "režim učenja" jedini ispravan prevod, a nikako ne "obuka robota".
agree sofijana
5 days
Hvala, Sofijana!
agree Goran Tasic
5 days
Hvala. Gorane!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search