Glossary entry

English term or phrase:

B+, B-, C+, C-, A-

Serbian translation:

B+, B-, C+, C-, A-

Added to glossary by V&M Stanković
Oct 15, 2007 11:20
16 yrs ago
14 viewers *
English term

B+, B-, C+, C-, A-

English to Serbian Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs certificate
Potreban je prevod ocena sa strane diplome. Na pr engleski B+, Marketing C- itd
Change log

Oct 16, 2007 20:38: V&M Stanković Created KOG entry

Discussion

Natasa Djurovic (asker) Oct 16, 2007:
Znam da Ministarstvo prosvete poseduje kjuc po kome nostrifikuje diplome i to bi bilo to
Natasa Djurovic (asker) Oct 16, 2007:
jasno je da se to ne prevodi samo me je interesovalo koji se pandani ocena kriju iza navedenog i dalje me interesuje C- u prevodu itd...

Proposed translations

+4
2 hrs
Selected

B+, B-, C+, C-, A-

Ocene se ne mogu prevoditi, osim ako nisu opisne. Pošto je ova diploma očigledno iz školskog sistema različitog od srpskog, nostrifikaciju diplome (tj. "prevod" ocena, stečenih zvanja itd) obavljaju za to zakonom ovlašćene institucijei to na osnovu šire dokumentacije (planovi i programi nastave itd), a ne prevodioci i to samo na osnovu diplome. Uzgred, obično diplome imaju i objašnjenje (legendu) šta koja ocena znači.

Mislim da je vrlo korisno uputstvo sa hrvatske Sudačke mreže (odnosi se na prevod zvanja, ali tim pre važi i za ocene):


"Postupak priznavanja je kompleksan proces čiji je cilj obrazovnu kvalifikaciju (visokoškolske kvalifikacije, svjedodžbe, diplome i druge javne isprave o završenom osnovnom i srednjem obrazovanju) stečenu u inozemstvu "smjestiti" unutar hrvatskog obrazovnog sustava na način da se odredi kojoj razini obrazovanja ona odgovara u Hrvatskoj. Cijeli postupak provodi se na temelju dokumentacije od koje pojedini dokumenti trebaju bit prevedeni na hrvatski jezik od strane ovlaštenog prevoditelja.

Naglasili bi da kod prijevoda inozemne visokoškolske kvalifikacije sudski tumači nisu ni nadležni ni kompetentni samostalno interpretirati izvorno stečeni naziv naveden u kvalifikaciji i umjesto njega navoditi naziv (po njihovom mišljenju ekvivalentne) hrvatske kvalifikacije.

Spomenut ćemo kao primjer najčešće slučajeve kada se, zbog samostalne interpretacije sudskog tumača, npr. Bachelor degree sa stranog jezika prevodi s diplomiram ili se Ph.D. prevodi kao doktor filozofije, stoje netočno te stvara krivi dojam ili buduća očekivanja kod stranke koja traži priznavanje takve kvalifikacije.

Kod ovakvih prijevoda često imamo slučaj da je osoba npr. završetkom studijskog programa ekonomije u SAD-u stekla svojom kvalifikacijom zvanje diplomiranog ekonomista. Ovakav prijevod je netočan i nelogičan jer u SAD-u ne postoji program nakon kojeg će osoba steći titulu naziva diplomirani ekonomist budući da to nije titula koja se dodijeljuje u SAD-u, isto kao što se završetkom studija u Republici Hrvatskoj ne može steći titula naziva Bachelor of Arts budući da u Hrvatskoj ne postoji studij čijim se završetkom stječe takvo zvanje.
...
Kod prevođenja inozemnih kvalifikacija ne dozvoljava se sloboda samostalnog interpretiranja izvorno stečenog naziva navedenog u kvalifikaciji, budući da za takvo nešto postoji poseban proces zakonski reguliran (priznavanje).

Navođenjem izvorno stečenog naziva u kvalifikaciji sudski tumači bi istovremeno pomogli i u procesu priznavanja budući da je kod nekih kvalifikacija često slučaj da se originalni naziv ne vidi dobro (npr. zbog pečata preko naziva - npr. kod ruskih ili ukrajinskih kvalifikacija). U spomenutim slučajevima izrazito nam je važno doznati kako glasi točan naziv koji je osoba stekla te nam tada prijevod sudskog tumača može biti iznimno koristan ukoliko je stečeni naziv napisan u izvornom jeziku ili, ukoliko je to moguće, na izvornom pismu (ćirilica, arapsko, kinesko i dr)."
( http://www.sudacka-mreza.hr/public/vt_faq.htm#prijevodi_inoz... )


"GLAS JAVNOSTI - Počela nostrifikacija diploma po novom Zakonu o visokom obrazovanju
...
Kada neki student dođe sa stranom diplomom, na fakultetu formiramo komisiju koja ispituje nastavne planove i programe tog fakulteta i upoređuje ih sa našim."
( http://arhiva.glas-javnosti.co.yu/arhiva/2005/12/13/srpski/D... )

--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2007-10-16 20:38:15 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Žao mi je ako moj predlog nije dao željeni odgovor - ja sam pročitala: „Potreban je prevod ocena...“. Ukoliko se traži objašnjenje ocena i sistema ocenjivanja u SAD ili nešto slično, a ne prevod, mislim da bi to pitanje trebalo postaviti na forumu.
Peer comment(s):

agree Kornelija Karalic
3 hrs
hvala
agree Ljiljana Malovic : ovo je najvaznije: "...sudski tumači nisu ni nadležni ni kompetentni samostalno interpretirati..."; svi ostali komentari su suvisni
4 hrs
hvala
agree Kale75 (X) : slozio bih se sa gore detaljnim objasnjenjem
5 hrs
hvala
agree Sherefedin MUSTAFA
6 hrs
hvala
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Hvala, znam da se to ne prevodi ali me je interesovalo koje ocene se kriju iza ovih navedenih"
1 hr

4, 4, 3, 3, 5

Ja bih to osobno prevela kao vrlo dobar, dobar i odličan, jer je američki sustav obrazovanja razlučio te ocjene detaljnije, ali u osnovi se cijeli raspon ocjena od B- do B+ (tj. od 80 do 90%) uklapa u našu ocjenu vrlo dobar. Analogno tome su i ocjene odličan, dobar i dovoljan.

Kad sam se ja vratila s obrazovanja iz SAD, sudski tumač je moje ocjene na taj način prevodio (iako je raspon mojih ocjena bio samo A i A+ :-))
Peer comment(s):

neutral V&M Stanković : to je nekakvo objašnjenje, analogija (a ne prevod) i za to prevodioci nisu ni kvalifikovani, a ni ovlašćeni
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search