Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
secondment
Serbian translation:
privremeno raspoređivanje
Added to glossary by
Milan Djukić
Jun 5, 2009 10:20
14 yrs ago
19 viewers *
English term
secondment
English to Serbian
Law/Patents
Human Resources
EU Legslation
the term is contained within a Decision laying down rules on the secondment of national experts to the Commission
Proposed translations
(Serbian)
3 +11 | privremeno raspoređivanje | Milan Djukić |
5 | premeštaj/prekomanda | Goran Tasic |
Change log
Jun 19, 2009 05:52: Milan Djukić Created KOG entry
Proposed translations
+11
6 mins
Selected
privremeno raspoređivanje
Privremeno raspoređivanje iz jedne organizacije (firme) na poziciju u nekoj drugoj; prelazak sa trenutne pozicije na novu, na određeni vremenski period do završetka projekta ili posla.
Peer comment(s):
agree |
scorpio78
: slazem se
2 mins
|
Hvala
|
|
agree |
Mira Stepanovic
2 mins
|
Hvala
|
|
agree |
Bogdan Petrovic
3 mins
|
Hvala
|
|
agree |
Goran Tasic
: može i tako
10 mins
|
Hvala
|
|
agree |
Natasa Djurovic
12 mins
|
Hvala
|
|
agree |
Branko Bojanin
14 mins
|
Hvala
|
|
agree |
Dzasmin
42 mins
|
Hvala
|
|
agree |
Tidza
50 mins
|
Hvala
|
|
agree |
Cedomir Pusica
: Takođe, često se koristi i termin "upućivanje na rad u drugu kancelariju"
2 hrs
|
Hvala
|
|
agree |
Aleksandar Skobic
7 hrs
|
Hvala
|
|
agree |
Kristina Kolic
: Uz Čedomira, "upućivanje na rad u..."
1 day 6 hrs
|
Hvala
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
3 mins
premeštaj/prekomanda
Tako kaže Pravni rečnik Branka Vukićevića, Beograd 2003.
--------------------------------------------------
Note added at 4 min (2009-06-05 10:24:57 GMT)
--------------------------------------------------
malo više konteksta bi bolje odredilo prevod, jer postoji opcija da prevod bude i "delegirati/delegacija"
--------------------------------------------------
Note added at 4 min (2009-06-05 10:24:57 GMT)
--------------------------------------------------
malo više konteksta bi bolje odredilo prevod, jer postoji opcija da prevod bude i "delegirati/delegacija"
Discussion