Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
customization
Serbian translation:
prilagođavanje konkretnim potrebama
Added to glossary by
V&M Stanković
May 31, 2004 10:59
19 yrs ago
15 viewers *
English term
customization
English to Serbian
Tech/Engineering
IT (Information Technology)
If the Client requests development or customization of Software...
- iz ugovora o pruzanju usluga iz oblasti IT
- iz ugovora o pruzanju usluga iz oblasti IT
Proposed translations
(Serbian)
4 | prilagođavanje konkretnim potrebama | V&M Stanković |
5 +1 | prilagodjavanje | sonjasofia |
5 | izrada po narudžbi | Nedzad Selmanovic |
Proposed translations
46 mins
Selected
prilagođavanje konkretnim potrebama
...možda je ovo najpreciznije...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hvala!"
+1
13 mins
prilagodjavanje
Ako bi Klijent zatrazio razvoj ili prilagodjavanje Softvera...
8 mins
izrada po narudžbi
odnosno, PRILAGOĐAVANJE software-skog paketa POTREBAMA korisnika
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 9 mins (2004-05-31 15:08:12 GMT)
--------------------------------------------------
U ovom slučaju development = izgradnja, a ne razvoj. Razviti programsko rešenje ne znači isto što i izgraditi čitav paket. Može se javiti više rešenja, ali je paket jedan.
Naravno, programer neće napamet nešto uraditi, već će dobiti narudžbu, tj. opisaće mu se problem, on/ona će pristupiti analizi, nakon čega će uslediti razvoj koji će usloviti izgradnju paketa. nakon izgradnje sledi revizija i nadogradnja.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 16 mins (2004-05-31 15:15:21 GMT)
--------------------------------------------------
Još malo pojašnjenja:
Npr. MS Office je software-ski paket, a sastoji se od više aplikativnih (primenjivih, odnosno široko primenjivih) programskih rešenja (WORD, EXCEL, ACCESS, itd.). Na izradi ovog paketa radilo je mnogo programera, i uspeli su razviti i izgraditi više široko prihvaćenih rešenja višestruke primenjivosti.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 9 mins (2004-05-31 15:08:12 GMT)
--------------------------------------------------
U ovom slučaju development = izgradnja, a ne razvoj. Razviti programsko rešenje ne znači isto što i izgraditi čitav paket. Može se javiti više rešenja, ali je paket jedan.
Naravno, programer neće napamet nešto uraditi, već će dobiti narudžbu, tj. opisaće mu se problem, on/ona će pristupiti analizi, nakon čega će uslediti razvoj koji će usloviti izgradnju paketa. nakon izgradnje sledi revizija i nadogradnja.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 16 mins (2004-05-31 15:15:21 GMT)
--------------------------------------------------
Još malo pojašnjenja:
Npr. MS Office je software-ski paket, a sastoji se od više aplikativnih (primenjivih, odnosno široko primenjivih) programskih rešenja (WORD, EXCEL, ACCESS, itd.). Na izradi ovog paketa radilo je mnogo programera, i uspeli su razviti i izgraditi više široko prihvaćenih rešenja višestruke primenjivosti.
Something went wrong...