Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
to the best of my knowledge
Serbian translation:
prema mom najboljem znanju (i uverenju)
Added to glossary by
Milena Nikolić
Apr 2, 2012 23:57
12 yrs ago
82 viewers *
English term
to the best of my knowledge
English to Serbian
Law/Patents
Law (general)
U pitanju je izjava svjedoka a rečenica je:
'I N.N. have read the above and confirm that it is true to the best of my knowledge.
Svaka sugestija je dobrodošla! Hvala!
'I N.N. have read the above and confirm that it is true to the best of my knowledge.
Svaka sugestija je dobrodošla! Hvala!
Proposed translations
(Serbian)
5 | prema mom najboljem znanju (i uverenju) | M. Vučković |
4 +6 | ...koliko je meni poznato | Natasa Djurovic |
5 | prema mojim saznanjima | nzirojevic |
Proposed translations
13 hrs
Selected
prema mom najboljem znanju (i uverenju)
....sa dodatkom "and belief" iz diskusije
od Rečnika pravnih termina Jovanović, Todorović, do:
Ovde potvrđujem da su, prema mom najboljem znanju i uverenju, svi podaci koje sam izneo/la u ovoj predstavci tačne.
I hereby declare that, to the best of my knowledge and belief, the information I have given in the present application form is correct.
advokatsavic.com
od Rečnika pravnih termina Jovanović, Todorović, do:
Ovde potvrđujem da su, prema mom najboljem znanju i uverenju, svi podaci koje sam izneo/la u ovoj predstavci tačne.
I hereby declare that, to the best of my knowledge and belief, the information I have given in the present application form is correct.
advokatsavic.com
4 KudoZ points awarded for this answer.
+6
5 hrs
...koliko je meni poznato
...prema mom uverenju...
Samo su neki od nacina za prevod. Ono sto nude recnici deluje neprirodno na primer:
Rjecnik prava M. Gacic nudi: po savjesti
Poslovni recnik M. Cvejic: prema mom najboljem znanju
Samo su neki od nacina za prevod. Ono sto nude recnici deluje neprirodno na primer:
Rjecnik prava M. Gacic nudi: po savjesti
Poslovni recnik M. Cvejic: prema mom najboljem znanju
Peer comment(s):
agree |
Ljiljana Krstic
: slazem se, tuzno je da cak i sudovi zvanicno nude bukvalni prevod: http://www.visi-sud-uzice.org.rs/index.php?option=com_conten...
47 mins
|
Hvala! Slazem se :)
|
|
agree |
Mira Stepanovic
2 hrs
|
Hvala Miro!
|
|
agree |
Mladen Savic
2 hrs
|
Hvala!
|
|
agree |
Aida Samardzic
7 hrs
|
Hvala!
|
|
agree |
Bojan Kicurovski
1 day 12 hrs
|
Hvala Bojana ovaj agree mi je najdrazi :) nije prvi put da se korektan prevod ne izabere.
|
|
agree |
Vesna Savić
: Ovo je pravi prevod termina, bar u ovom kontekstu. Prevod sa najboljim dodatkom je bukvalan prevod i stoga neprihvatljiv.
1375 days
|
6 hrs
prema mojim saznanjima
Jedna od mogućnosti
Discussion