Glossary entry

English term or phrase:

Marvellous Spatuletail

Serbian translation:

veličanstveni kolibri / (lisnorepi kolibri)

Added to glossary by Mira Stepanovic
Jan 11, 2013 18:12
11 yrs ago
English term

Marvellous Spatuletail

English to Serbian Science Zoology birds
The Marvellous Spatuletail (Loddigesia mirabilis) is a medium-sized (up to 15 cm long) white, green and bronze hummingbird adorned with blue crest feathers, a brilliant turquoise gorget, and a black line on its white underparts. It is the only member of the monotypic genus Loddigesia. It is sexually dimorphic.
Change log

Jan 16, 2013 08:38: Mira Stepanovic Created KOG entry

Proposed translations

+1
16 hrs
Selected

veličanstveni kolibri / (lisnorepi kolibri)

Na španskom:
http://www.rareplanet.org/en/campaign-blog/el-colibrí-maravi...
EL COLIBRÍ MARAVILLOSO (Loddigesia mirabilis)

http://www.zarez.hr/repository/issue/pdf/230/230.pdf
Pleme Mexitini, s njihovim plemenskim bogom,
Tetzauhteotl Huitzilopochtlijem (Veličanstveni Kolibri na
Lijevoj strani), steklo je kontrolu nad religijskim sustavom.

Na ovu temu je već bilo diskusije:
http://www.sub-titles.net/ppodnapisi/podnapis/i/695999/live-...
Ovo je veličanstveni
Spatuletail kolibri
"Spatuletail" se pise malim slovom i mora biti odradjena transkripcija. U svakom slucaju ne znam koji je strucni izraz za ovu vrstu ptice ali sigurno nije "Spatuletail kolibri" posto ta ptica u srpskom jeziku ne postoji. Vidim da su Madjari krstili ovu pticu "lisnorepi kolibri" pa si i ti mogao da iskoristis taj naziv ili sam da budes kum ovoj ptici.

pa možete razmišljati i u tom pravcu ali mi se ipak čini da je "veličanstveni kolibri" bolje rešenje, ova ptica je endemska vrsta sa prirodnim staništem u Peruu gde je španski zvanični jezik.
Peer comment(s):

agree Nenad Radosavljević
11 hrs
Hvala!
neutral Mirjana Svicevic : Ja bih se pre odlučila za kolibri iz roda Loddigesia (budući da je jedina vrsta), jer je nezahvalno upuštati se u imenovanje vrsta koje nisu iz naše faune.
23 hrs
Slažem se da je nezahvalno, po toj logici bi bilo najbolje da se ostavi "Loddigesia mirabilis". :-) Međutim to nije moguće (koliko shvatam radi se o TV emisiji), pa je poželjno da se pronađe što prihvatljivije rešenje razumljivo prosečnom gledaocu.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Hvala!"
+1
1 day 20 hrs

Lodigezijev kolibri

Zaintrigirala me je ova ptičica, pa sam konsultovala kolegu ornitologa koji mi je potvrdio da za ovu (kao i mnoge druge) vrste ne postoji prevod. U tom slučaju se ime formira prema latinskom nazivu ili prema neformalnom imenu. U ovom konkretnom slučaju rod Loddigesia je nazvan po istraživaču i otud predlog Lodigezijev kolibri. Druga varijanta je kašikorepi kolibri prema imenu Marvellous Spatuletail.

Nadam se da će Vam biti od pomoći.
Peer comment(s):

neutral Mira Stepanovic : Izgubilo se "marvellous" ili "mirabilis" ili "maravilloso". :-) Zašto bi neformalno ime na engl. jeziku bilo merodavnije za prevod od neform. imena na španskom kad ova ptica živi samo u Peruu? "Kašikorepi" mi nekako ne ide uz ovu prelepu pticu. :-)
38 mins
agree Goran Tasic
2 hrs
Hvala :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search