Feb 9, 2014 21:05
10 yrs ago
English term
net escrow
English to Spanish
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
¡Hola a todos!
Gracias de antemano por su ayuda. Estoy traduciendo un texto financiero y me encontré con el término "net escrow". De acuerdo con lo que investigué, es cuando el banco retiene o gana el monto del depósito en custodia/en garantía al otorgar la cotización del pago final para liquidar un préstamo, pero no estoy muy segura.
La frase en cuestión es la siguiente:
If you are calling about a payoff, XY Bank requires the borrower’s authorization to provide a payoff quote to a third party. You may find this payoff authorization form, along with the borrower’s authorization form to net escrow from a payoff quote at the website.
De acuerdo con lo que investigué:
"Si llama para conocer un monto de liquidación, XY Bank necesita la autorización de quien pidió el préstamo, para proporcionar una cotización de pago final a una tercera persona. En el sitio web puede encontrar este formulario de autorización, junto con el formulario de autorización para retener el depósito en custodia de la cotización del pago final".
http://www.consumerfinance.gov/es/obtener-respuestas/c/compr...
El público meta son los hablantes hispanos de EE. UU.
¿Qué opinan?
Un saludo,
Mariana
Gracias de antemano por su ayuda. Estoy traduciendo un texto financiero y me encontré con el término "net escrow". De acuerdo con lo que investigué, es cuando el banco retiene o gana el monto del depósito en custodia/en garantía al otorgar la cotización del pago final para liquidar un préstamo, pero no estoy muy segura.
La frase en cuestión es la siguiente:
If you are calling about a payoff, XY Bank requires the borrower’s authorization to provide a payoff quote to a third party. You may find this payoff authorization form, along with the borrower’s authorization form to net escrow from a payoff quote at the website.
De acuerdo con lo que investigué:
"Si llama para conocer un monto de liquidación, XY Bank necesita la autorización de quien pidió el préstamo, para proporcionar una cotización de pago final a una tercera persona. En el sitio web puede encontrar este formulario de autorización, junto con el formulario de autorización para retener el depósito en custodia de la cotización del pago final".
http://www.consumerfinance.gov/es/obtener-respuestas/c/compr...
El público meta son los hablantes hispanos de EE. UU.
¿Qué opinan?
Un saludo,
Mariana
Proposed translations
(Spanish)
4 | deducir el depósito en garantía | Mariano Saab |
Proposed translations
13 hrs
Selected
deducir el depósito en garantía
He visto "depósito en garantía" con más frecuencia que "custodia". Sin embargo, trabajé para JP Morgan Chase Home Lending y siempre se utilizaba el término "cuenta de escrow".
También recomendaría que en lugar de traducir "borrower" como "quien pidió el préstamo", utilices algo más técnico como "prestatario".
Mucha suerte.
También recomendaría que en lugar de traducir "borrower" como "quien pidió el préstamo", utilices algo más técnico como "prestatario".
Mucha suerte.
Note from asker:
Hola, Mariano. ¡Gracias! Creo que este es el término que buscaba (deducción). También había pensado en poner "prestatario", pero mejor lo expliqué, ya que el término es muy técnico y el público es general. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "¡Gracias!"
Discussion
And the rest on http://www.quickenloans.com/blog/mortgage-net-escrow.
I am not sure about the Spanish term but I think that this clarifies.