This question was closed without grading. Reason: Other
Jan 11, 2016 10:34
8 yrs ago
1 viewer *
French term
Logik
French to German
Tech/Engineering
Architecture
Notfallarchitektur
Es geht um Unterkünfte, die bei Katastrophen schnell aufgebaut werden können.
Dabei folgender Satz, bei dem mir die Logik des 2. Teils nicht wirklich klar ist:
"L'éclairage électrique n'a pas été prévu *car le rythme biologique doit être compatible avec un état de catastrophe*."
Soll das heißen, dass es wichtig ist, sich nach/während einer Naturkatastrophe an den biologischen Rhythmus zu halten?
Eine weitere Erklärung hierzu folgt nicht. Mir persönlich ist allerdings unklar, warum das so sein soll (so dies gemeint ist). Außerdem gibt es doch sicher Naturkatastrophen, durch die es untertags ganz dunkel ist.
(Natürlich könnte ich den Satz auch wörtlich übersetzen, für mich ist er dann aber genauso unklar wie auf Französisch.)
Dabei folgender Satz, bei dem mir die Logik des 2. Teils nicht wirklich klar ist:
"L'éclairage électrique n'a pas été prévu *car le rythme biologique doit être compatible avec un état de catastrophe*."
Soll das heißen, dass es wichtig ist, sich nach/während einer Naturkatastrophe an den biologischen Rhythmus zu halten?
Eine weitere Erklärung hierzu folgt nicht. Mir persönlich ist allerdings unklar, warum das so sein soll (so dies gemeint ist). Außerdem gibt es doch sicher Naturkatastrophen, durch die es untertags ganz dunkel ist.
(Natürlich könnte ich den Satz auch wörtlich übersetzen, für mich ist er dann aber genauso unklar wie auf Französisch.)
Discussion
Unklar bleibt der Satz auf jeden Fall.
"da vorausgesetzt wird, dass sich die innere Uhr der Katastrophe anpassen muss."
Wird dann also wohl bei einer ganz wörtlichen Übersetzung bleiben müssen.
S'il ne l'est pas, l'interprétation de Christina me semble excellente.
Eine mögliche Interpretation