Glossary entry

French term or phrase:

béton stabilisé

German translation:

verfestigter Boden

Added to glossary by Doris Wolf
Jan 17, 2019 18:19
5 yrs ago
French term

béton stabilisé

French to German Tech/Engineering Construction / Civil Engineering Gewerbepark
Hallo,

danke im Voraus für Hinweise zum angegebenen Begriff! (Für béton désactivé habe ich "Waschbeton" verwendet.)

Le revêtement de sol des accès cycles-piétons sera
de préférence en béton désactivé ou en stabilisé.
Proposed translations (German)
4 verfestigter Boden
4 in Festbeton

Discussion

Schtroumpf Feb 26, 2019:
Bonsoir Claire Non, j'ai rendu la traduction depuis belle lurette ! Mais l'intérêt personnel y est toujours, et le béton reviendra certainement un jour ou l'autre.
J'en profite pour rappeler à Doris que la question n'a pas été fermée.
Claire Dodé Feb 26, 2019:
Bonjour Schtroumpf Je découvre ton message du 25 janvier ce jour.

Est-il encore d'actualité ? (car pour y répondre, il faudrait que je reprenne toute la discussion de près)
Schtroumpf Jan 25, 2019:
Merci Claire ! Tes explications m'intéressent au plus haut point. Donc pour résumer : compacté devrait certainement être plutôt verdichtet, et verfestigt pour stabilisé ferait l'affaire d'après toi ?
Claire Dodé Jan 24, 2019:
tu n'as probablement pas tort en traduisant par "verfestigt", car ajouter du liant est une forme de solidification/stabilisation/... (pour le coup, j'ai eu la flemme de chercher à cette heure ce que recouvre précisément verfestigt).

Mais par contre, ton explication verfestigt = compacté/passé au rouleau n'est selon moi pas appropriée parce qu'il ne s'agit pas d'un simple compactage, mais d'un liant pouvant, selon sa nature, être obtenu par réaction chimique sur place (cas de la chaux par exemple).

Et - pour autant que je ne me trompe pas - il me semble qu'on passe systématiquement un petit coup d'eau après (dans le cas du Washbeton, on met un retardateur de prise et on ne passe l'eau que lorsque c'est bien pris. Dans le cas de gravier pris dans un autre liant, on met forcément un retardateur pour dégager ensuite les graviers. Dans le cas de sable lié, c'est vrai que je n'en sais rien. Je l'ai vu faire, mais avait-on ou non mis un retardateur... probablement pas parce qu'il se serait infiltré dans l'épaisseur au lieu de rester en surface. Mais "matériau naturel stabilisés aux liants" couvre aussi ce sable stabilité au liant).
Claire Dodé Jan 24, 2019:
quelques infos sur les liants Comme liant hydraulique le plus connu, on a la chaux.
http://www.c-e-s-a.fr/chaux-de-saint-astier/les-chaux-de-sai...

mais l'argile en est aussi (pas du tout utilisé dans les travaux publics)
https://fr.wikipedia.org/wiki/Liant

l'huile de lin (idem, pas utilisé en tp), etc.
Claire Dodé Jan 24, 2019:
salut pour le deuxième lien (touraine-ingenierie), ça n'est pas incompatible avec ce que j'ai envoyé : le liant n'est pas forcément du ciment.
Un enrobé, c'est quelque chose de très précis. Tu peux avoir des ciments utilisés dans autre chose que dans des enrobés, et tu peux avoir mes "matériaux stabilisés aux liants" sans que le liant soit du ciment.

Pour le deuxième lien (arstil.bzh), ça n'est pas non plus contradictoire : c'est encore une fois du sable ET un liant. Ça n'est pas du sable seul compacté.
J'avoue que je n'ai pas trouvé le terme "stabilisé" dans le lien que tu donnes, mais les recherches "stabilisé en sable jaune" donnent des tas de pages où est expliqué qu'il s'agit d'un mélange entre sable et liant.
Schtroumpf Jan 24, 2019:
Et encore un lien sur la stabilisation : "Pour les traitements de sol aux abords des édifices :
- privilégier des revêtements traditionnels (pavés, dallage, gravillons, **stabilisé**, gazon...),
- bannir les enrobés et les dalles de ciment, ..."
RESTAURER LE PATRIMOINE RURAL NON PROTÉGÉ Pourquoi ?
https://www.touraine-ingenierie.fr/documentations-attractivi...

Je m'accroche à la question parce que venant de traduire moi aussi un devis qui contenait du stabilisé, du béton stabilisé etc. et que c'est plus qu'une simple nuance dans un contrat.
Schtroumpf Jan 24, 2019:
Salut Claire Je ne suis pas d'accord avec toi pour ce coup-ci. Les liens que tu produits sont ceux des cimentiers, mais le stabilisé en sable sans ciment existe aussi (juste un exemple parmi d'autres) :
"Rénovation d'une aire de stationnement et d'une allée en stabilisé. 56. Stabilisé en sable jaune." www.arstil.bzh
Ce n'est pas parce que la pomme est un fruit que tous les fruits sont des pommes. Et si ça peut éviter de bétonner encore plus nos paysages, on ne s'en portera que mieux
:-)
Claire Dodé Jan 24, 2019:
aspect de surface Il s'agit bien de l'aspect de surface du béton.
Le stabilisé, c'est du Waschbeton... mais pas forcément avec du liant ciment et pas forcément aux dosages des bétons classiques.
https://www.infociments.fr/route/t67-amenagements-decoratifs...
https://www.infociments.fr/amenagements-urbains/la-tegeval-a...
https://www.infociments.fr/glossaire/beton-desactive

Le stabilisé, c'est donc du Wasch-quelque-chose

A mon avis, si on met "Waschbeton oder ähnliches", ça va. Sauf si c'est un cahier des charges très précis, auquel cas il faut traduire "stabilisé" par "matériaux (naturels ?) stabilisés aux liants (hydrauliques)" les parenthèses étant des options dont je ne suis pas sûre.
https://www.infociments.fr/sites/default/files/article/fichi...
Schtroumpf Jan 20, 2019:
@Gofink Zu Ihrem Negativkommentar unten: Doch, der stabilisé genannte Belag kann entweder gar nicht gebunden sein, also nur mechanisch verdichtet, oder auch mit etwas anderem als Zement gebunden, wie Polymeren. Natürlich findet man auf Ihrer Betonherstellerseite den Hinweis auf Zement, aber das schließt andere technische Möglichkeiten nicht aus.
Schtroumpf Jan 18, 2019:
"En stabilisé" bedeutet nicht etwas, dass Beton verwendet wird, sondern nur eine Verfestigung von egal welchem (Locker-)Material, s. Antwort unten.
Steffen Walter Jan 18, 2019:
Laut ... ... https://travauxbeton.fr/beton-stabilise/ könnten "béton désactivé" und "béton stabilisé" praktisch Synonyme im Sinne von Waschbeton sein.

Proposed translations

23 hrs
French term (edited): [béton stabilisé] -> (revêtement en) stabilisé !
Selected

verfestigter Boden

Hallo Doris, lies doch bitte noch mal deinen Text: Da steht nichts von béton stabilisé, sondern nur "en stabilisé". Das bedeutet, dass der Untergrund irgendwie verfestigt wurde, z.B. durch Walzen/Kompaktieren. Dazu braucht man keinen Beton, und im Gegenteil findet man auch hinreichend oft "gravier stabilisé" etc. im Netz. Nur lässt sich hier natürlich nicht entscheiden, was genau: Sand, Kies, ...?

--------------------------------------------------
Note added at 2 Tage 18 Stunden (2019-01-20 12:23:53 GMT)
--------------------------------------------------

Stabilisation sans ciment : s. z.B.

Catalogue des revêtements adaptés aux véloroutes, voies vertes ...
www.valleedulot.com/fr/tourisme-vallee-lot/en-velo.../catal...

9. FICHE 4 : STABILISE RENFORCE AUX LIANTS RESINES OU POLYMERES .... naturels fin avec un liant contenant de la chaux (facilitant le compactage) ...

oder
Sables stabilisés paysagers - dlb-granulat.fr
https://www.dlb-granulat.fr/ressources/fichiers/b7abc1a3efca...

Nos sables stabilisés sont spécialement élaborés à partir de gisements calcaires, ... pour vous permettre un réglage et un compactage ..
Peer comment(s):

agree Steffen Walter : Aha, das könnte tatsächlich so Sinn ergeben - unabhängig davon, dass es auch den Term "béton stabilisé" gibt.
4 mins
Vielen Dank!
disagree gofink : Feiner Sand mit Zement = Festbeton: Le stabilisé ou sable stabilisé est très pratique et fonctionnel. Il est constitué d'un mélange humide de sable fin et de ciment. - cf. http://www.rts-beton.fr/centrale-à-béton/stabilisé
1 day 1 hr
Da irrt der Fachmann, aber Genaues passt nur in das Feld "Diskussion".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank!"
2 hrs
French term (edited): en stabilisé

in Festbeton

Die Frage bezieht sich nicht auf beton stabilisé sondern nur auf en stabilisé: Stabilisé - Le stabilisé ou sable stabilisé est très pratique et fonctionnel. Il est constitué d'un mélange humide de sable fin et de ciment. - cf. http://www.rts-beton.fr/centrale-à-béton/stabilisé

Feiner Sand mit Zement = Festbeton

Nachdem der Zementleim abgebunden hat, wird der Beton Festbeton genannt - cf. https://de.wikipedia.org/wiki/Beton
Peer comment(s):

neutral Steffen Walter : Nach dem zweiten "en" wurde m. E. "béton" vergessen einzufügen. / Natürlich gibt es die, z. B. https://travauxbeton.fr/beton-stabilise/ Von dem Inhalt des Links ausgehend scheinen mir "béton désactivé" und "béton stabilisé" praktisch Synonyme zu sein.
13 hrs
"béton stabilisé" gibt keine Originaltreffer, sondern nur "stabilisé"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search