Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
béton stabilisé
German translation:
verfestigter Boden
Added to glossary by
Doris Wolf
Jan 17, 2019 18:19
5 yrs ago
French term
béton stabilisé
French to German
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
Gewerbepark
Hallo,
danke im Voraus für Hinweise zum angegebenen Begriff! (Für béton désactivé habe ich "Waschbeton" verwendet.)
Le revêtement de sol des accès cycles-piétons sera
de préférence en béton désactivé ou en stabilisé.
danke im Voraus für Hinweise zum angegebenen Begriff! (Für béton désactivé habe ich "Waschbeton" verwendet.)
Le revêtement de sol des accès cycles-piétons sera
de préférence en béton désactivé ou en stabilisé.
Proposed translations
(German)
4 | verfestigter Boden |
Schtroumpf
![]() |
4 | in Festbeton |
gofink
![]() |
Proposed translations
23 hrs
French term (edited):
[béton stabilisé] -> (revêtement en) stabilisé !
Selected
verfestigter Boden
Hallo Doris, lies doch bitte noch mal deinen Text: Da steht nichts von béton stabilisé, sondern nur "en stabilisé". Das bedeutet, dass der Untergrund irgendwie verfestigt wurde, z.B. durch Walzen/Kompaktieren. Dazu braucht man keinen Beton, und im Gegenteil findet man auch hinreichend oft "gravier stabilisé" etc. im Netz. Nur lässt sich hier natürlich nicht entscheiden, was genau: Sand, Kies, ...?
--------------------------------------------------
Note added at 2 Tage 18 Stunden (2019-01-20 12:23:53 GMT)
--------------------------------------------------
Stabilisation sans ciment : s. z.B.
Catalogue des revêtements adaptés aux véloroutes, voies vertes ...
www.valleedulot.com/fr/tourisme-vallee-lot/en-velo.../catal...
9. FICHE 4 : STABILISE RENFORCE AUX LIANTS RESINES OU POLYMERES .... naturels fin avec un liant contenant de la chaux (facilitant le compactage) ...
oder
Sables stabilisés paysagers - dlb-granulat.fr
https://www.dlb-granulat.fr/ressources/fichiers/b7abc1a3efca...
Nos sables stabilisés sont spécialement élaborés à partir de gisements calcaires, ... pour vous permettre un réglage et un compactage ..
--------------------------------------------------
Note added at 2 Tage 18 Stunden (2019-01-20 12:23:53 GMT)
--------------------------------------------------
Stabilisation sans ciment : s. z.B.
Catalogue des revêtements adaptés aux véloroutes, voies vertes ...
www.valleedulot.com/fr/tourisme-vallee-lot/en-velo.../catal...
9. FICHE 4 : STABILISE RENFORCE AUX LIANTS RESINES OU POLYMERES .... naturels fin avec un liant contenant de la chaux (facilitant le compactage) ...
oder
Sables stabilisés paysagers - dlb-granulat.fr
https://www.dlb-granulat.fr/ressources/fichiers/b7abc1a3efca...
Nos sables stabilisés sont spécialement élaborés à partir de gisements calcaires, ... pour vous permettre un réglage et un compactage ..
Peer comment(s):
agree |
Steffen Walter
: Aha, das könnte tatsächlich so Sinn ergeben - unabhängig davon, dass es auch den Term "béton stabilisé" gibt.
4 mins
|
Vielen Dank!
|
|
disagree |
gofink
: Feiner Sand mit Zement = Festbeton: Le stabilisé ou sable stabilisé est très pratique et fonctionnel. Il est constitué d'un mélange humide de sable fin et de ciment. - cf. http://www.rts-beton.fr/centrale-à-béton/stabilisé
1 day 1 hr
|
Da irrt der Fachmann, aber Genaues passt nur in das Feld "Diskussion".
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank!"
2 hrs
French term (edited):
en stabilisé
in Festbeton
Die Frage bezieht sich nicht auf beton stabilisé sondern nur auf en stabilisé: Stabilisé - Le stabilisé ou sable stabilisé est très pratique et fonctionnel. Il est constitué d'un mélange humide de sable fin et de ciment. - cf. http://www.rts-beton.fr/centrale-à-béton/stabilisé
Feiner Sand mit Zement = Festbeton
Nachdem der Zementleim abgebunden hat, wird der Beton Festbeton genannt - cf. https://de.wikipedia.org/wiki/Beton
Feiner Sand mit Zement = Festbeton
Nachdem der Zementleim abgebunden hat, wird der Beton Festbeton genannt - cf. https://de.wikipedia.org/wiki/Beton
Peer comment(s):
neutral |
Steffen Walter
: Nach dem zweiten "en" wurde m. E. "béton" vergessen einzufügen. / Natürlich gibt es die, z. B. https://travauxbeton.fr/beton-stabilise/
Von dem Inhalt des Links ausgehend scheinen mir "béton désactivé" und "béton stabilisé" praktisch Synonyme zu sein.
13 hrs
|
"béton stabilisé" gibt keine Originaltreffer, sondern nur "stabilisé"
|
Discussion
J'en profite pour rappeler à Doris que la question n'a pas été fermée.
Est-il encore d'actualité ? (car pour y répondre, il faudrait que je reprenne toute la discussion de près)
Mais par contre, ton explication verfestigt = compacté/passé au rouleau n'est selon moi pas appropriée parce qu'il ne s'agit pas d'un simple compactage, mais d'un liant pouvant, selon sa nature, être obtenu par réaction chimique sur place (cas de la chaux par exemple).
Et - pour autant que je ne me trompe pas - il me semble qu'on passe systématiquement un petit coup d'eau après (dans le cas du Washbeton, on met un retardateur de prise et on ne passe l'eau que lorsque c'est bien pris. Dans le cas de gravier pris dans un autre liant, on met forcément un retardateur pour dégager ensuite les graviers. Dans le cas de sable lié, c'est vrai que je n'en sais rien. Je l'ai vu faire, mais avait-on ou non mis un retardateur... probablement pas parce qu'il se serait infiltré dans l'épaisseur au lieu de rester en surface. Mais "matériau naturel stabilisés aux liants" couvre aussi ce sable stabilité au liant).
http://www.c-e-s-a.fr/chaux-de-saint-astier/les-chaux-de-sai...
mais l'argile en est aussi (pas du tout utilisé dans les travaux publics)
https://fr.wikipedia.org/wiki/Liant
l'huile de lin (idem, pas utilisé en tp), etc.
Un enrobé, c'est quelque chose de très précis. Tu peux avoir des ciments utilisés dans autre chose que dans des enrobés, et tu peux avoir mes "matériaux stabilisés aux liants" sans que le liant soit du ciment.
Pour le deuxième lien (arstil.bzh), ça n'est pas non plus contradictoire : c'est encore une fois du sable ET un liant. Ça n'est pas du sable seul compacté.
J'avoue que je n'ai pas trouvé le terme "stabilisé" dans le lien que tu donnes, mais les recherches "stabilisé en sable jaune" donnent des tas de pages où est expliqué qu'il s'agit d'un mélange entre sable et liant.
- privilégier des revêtements traditionnels (pavés, dallage, gravillons, **stabilisé**, gazon...),
- bannir les enrobés et les dalles de ciment, ..."
RESTAURER LE PATRIMOINE RURAL NON PROTÉGÉ Pourquoi ?
https://www.touraine-ingenierie.fr/documentations-attractivi...
Je m'accroche à la question parce que venant de traduire moi aussi un devis qui contenait du stabilisé, du béton stabilisé etc. et que c'est plus qu'une simple nuance dans un contrat.
"Rénovation d'une aire de stationnement et d'une allée en stabilisé. 56. Stabilisé en sable jaune." www.arstil.bzh
Ce n'est pas parce que la pomme est un fruit que tous les fruits sont des pommes. Et si ça peut éviter de bétonner encore plus nos paysages, on ne s'en portera que mieux
:-)
Le stabilisé, c'est du Waschbeton... mais pas forcément avec du liant ciment et pas forcément aux dosages des bétons classiques.
https://www.infociments.fr/route/t67-amenagements-decoratifs...
https://www.infociments.fr/amenagements-urbains/la-tegeval-a...
https://www.infociments.fr/glossaire/beton-desactive
Le stabilisé, c'est donc du Wasch-quelque-chose
A mon avis, si on met "Waschbeton oder ähnliches", ça va. Sauf si c'est un cahier des charges très précis, auquel cas il faut traduire "stabilisé" par "matériaux (naturels ?) stabilisés aux liants (hydrauliques)" les parenthèses étant des options dont je ne suis pas sûre.
https://www.infociments.fr/sites/default/files/article/fichi...