Glossary entry

Französisch term or phrase:

cadre de figure

Deutsch translation:

in beiden Fällen

Added to glossary by Jutta Deichselberger
Jun 25, 2010 07:44
13 yrs ago
Französisch term

cadre de figure

Französisch > Deutsch Geistes- und Sozialwissenschaften Bildungswesen/Pädagogik
Kontext:
Piste 1 : Il s’agit principalement d’élaborer la documentation nécessaire et de la mettre à disposition dans les langues des apprenti-es et des formateurs/trices et enseignant/es. Les matériaux peuvent être élaborés, à dépendance des res-sources humaines disposant des compétences nécessaires, soit directement dans les langues concernées, soit dans l'une des langues et ensuite traduits dans les autres. Dans les deux *cadre de figure*, les différences linguistiques et culturelles seront prises en considération.

Dass es wohl "cadres de figure" sein müsste, ist mir bewusst, aber was das genau bedeutet, weiss ich nicht. Für Vorschläge bin ich dankbar.
Change log

Aug 3, 2010 12:40: Jutta Deichselberger Created KOG entry

Discussion

Werner Walther Jun 25, 2010:
Nur eine Bemerkung für diejenigen, ... .. die Zeit und Lust haben, das zu lesen. Wissenschaftlich recht fragwürdig. Fall A wird mit der einen Methode bearbeitet, Fall B mit der anderen. Dann gibt es ein Ergebnis, das dem Fragesteller nicht in den Plan passt. Dann sagt man einfach 'ca sera pris en considération', man adjustiert hier, biegt ein bisschen da, legt dort ein bisschen nach, schnibbelt ein bisschen (nach Gutdünken, alles ohne wissenschaftliche Absicherung), und schon hat man das, was man möchte. Riecht sehr nach heutigen Politikbegründungen!
Helga Lemiere Jun 25, 2010:
à Ibz hast wohl Recht!
Christian Weber Jun 25, 2010:
mit Jutta & ibz... ich hatte den gleichen Gedanken wie Helga, weshalb ich alternativ Vorgehensweise vorschlug, aber "in beiden Fällen" passt in jedem Fall
Jutta Deichselberger Jun 25, 2010:
mit ibz seh ich auch so, was soll denn sonst gemeint sein??? (Dein Diskussionseintrag hat sich wohl mit meiner Antwort überschnitten...)
Wäre ja auch nicht das erste Mal, dass der Autor den Übersetzer mit einer kleine imprécision ärgert...
ibz Jun 25, 2010:
@Helga Da hast du wohl recht, aber hier ist m.E. "cas de figure" gemeint. Oder hast du einen Vorschlag, was mit "cadres de figure" hier bedeuten könnte?
Helga Lemiere Jun 25, 2010:
an alle vous ne confondez pas ici avec 'cas de figure' = dans les deux cas de figure = in beiden Fällen, hier steht aber 'cadres de figure'
ibz Jun 25, 2010:
@Christian Na dann wird's wohl stimmen :-) Gruss, Irene
Christian Weber Jun 25, 2010:
@ibz ein Fall von Gleichzeitigkeit ;)
ibz Jun 25, 2010:
Bedeutet das nicht einfach «In beiden Fällen»?

Proposed translations

+3
8 Min.
Selected

in beiden Fällen

...müssen... berücksichtigt werden.
Peer comment(s):

agree Brigitte Valessa-Steinke (X)
3 Min.
Danke schön!
agree ibz
36 Min.
Dank dir:-)
agree Schtroumpf : Mit Grüßen :-)
3 Stunden
Tach, Wiebke:-))
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Herzlichen Dank."
+1
7 Min.

Fällen/Vorgehensweisen

2 Möglichkeiten
Peer comment(s):

agree Werner Walther : Ich würde hier 'Vorgehensweisen' bevorzugen, weil damit nicht verloren geht, dass da etwas bearbeitet (oder sogar manipuliert) wird.
4 Stunden
Something went wrong...
4 Stunden

hier: Bearbeitungsmethoden

Eine Alternative, die eigentlich nicht mehr benötigt wird.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search