Mar 14, 2010 11:35
14 yrs ago
Französisch term

charge/décharge poussée

Französisch > Deutsch Technik E-Technik/Elektronik Akkus für Elektro-Rollstuhl
Mir ist nicht klar, worum es hier geht. Power-Ladung? Intensiv? Und was ist dann mit der Entladung? Vielen Dank im Voraus.

Hier sind verschiedene Textstellen:

1) Le fauteuil roulant électrique utilise des batteries de 12 volts à charge poussée.

2) Les batteries à charge poussée sont conçues pour supporter une décharge plus longue et plus poussée.

3) Les batteries à charge poussée sont conçues pour supporter une décharge plus longue et plus poussée.

Proposed translations

44 Min.
Selected

Zyklenfeste Batterie/Traktionsbatterie

= batterie à charge poussée

z. B.:

http://www.accu-center.com/traktion.php

"décharge poussée" ist die Umschreibung einer Eigenschaft dieser Batteriesorte.

Ich würde schreiben; "Die zyklenfesten Batterien..... eignen sich für Anwendungen für die wiederholt eine hohe Stromentnahme erforderlich


--------------------------------------------------
Note added at 45 Min. (2010-03-14 12:20:31 GMT)
--------------------------------------------------

...ist
Note from asker:
Danke auch dir. Wie gut, dass ich gefragt habe!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 Stunden

Schnellladung/Schnellentladung

Diese Begriffe sind hier gefragt, nicht der Name der Batterie, die diese Bedingungen erfüllt. Wenn ich <Schnellentladung Schnellladung> in den Google eingebe, erhalte ich 208 Treffer.

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2010-03-14 15:03:05 GMT)
--------------------------------------------------

Im Satz 1) dann: ...verwendet schnelladbare 12-V-Akkus
Im Satz 2) dann: Die schnellaufladbaren Akkus sind darauf ausgelegt, eine längere und schnellere Entladung auszuhalten
Ich sehe Keinen Unterschied zwischen Staz 2) und Satz 3)

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2010-03-14 15:04:22 GMT)
--------------------------------------------------

Korrektur: Wenn ich «schnellentladung schnellladung» in den Google eingebe...

--------------------------------------------------
Note added at 8 Stunden (2010-03-14 20:28:05 GMT)
--------------------------------------------------

Vera und Christian haben whl recht. Neuer Vorschlag:
1) ...verwendet Deep Cycle-Batterien.
Dieser egriff wird in deutschen Texten verwendet, siehe z.B.:
http://www.xantrex.com/web/id/1442/docserve.aspx
2) Deep Cycle Batterien sind darauf ausgelegt, eine längere und schnellere Entladung auszuhalten.
Wobei statt Batterien auch Akkus geschrieben werden kann.
Note from asker:
Danke Rolf, aber ich glaube nicht, dass es bei diesen Batterien/Akkus um eine Schnellladung geht. Die Ladezeit beträgt 8 - 14 Stunden. (Sorry, Satz ist aus Versehen 2 x reinkopiert).
Peer comment(s):

neutral Christian Weber : Ich denke, dass es hier durchaus um eine bestimmte Batteriesorte geht, nämlich diese: http://en.wikipedia.org/wiki/Deep_cycle_battery
3 Stunden
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search